|
The Men that fought at Minden
Кто под Минденом сражался...
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
"The Men That Fought at Minden" A Song of Instruction |
Кто под Минденом сражался... Песнь-наставление |
The men that fought at Minden, they was rookies in their time –
So was them that fought at Waterloo!
All the 'ole command, yuss, from Minden to Maiwand,
They was once dam' sweeps like you! |
Кто под Минденом сражался, тот ума не враз набрался
Как и тот, кто воевал под Ватерлоо.
Но от Миндена команда прошагала до Майванда.
Хоть сначала было ой как тяжело! |
Then do not be discouraged, 'Eaven is your 'elper,
We'll learn you not to forget;
An' you mustn't swear an' curse, or you'll only catch it worse,
For we'll make you soldiers yet! |
Что ты ходишь с рожей пресной? Нам подмога – Царь Небесный
Станем школить, все запомнишь, хошь не хошь.
Только ты не огрызайся, на разнос не нарывайся.
Ежель хошь ты стать на воина похож! |
The men that fought at Minden, they 'ad stocks beneath their chins,
Six inch 'igh an' more;
But fatigue it was their pride, and they would not be denied
To clean the cook-'ouse floor. |
Кто под Минденом сражался, распрекрасно наряжался.
Галстук был длиною дюймов шесть.
Замечательные парни мыли пол в своей поварне.
Почитали тяжкий труд они за честь. |
The men that fought at Minden, they had anarchistic bombs
Served to 'em by name of 'and-grenades;
But they got it in the eye (same as you will by-an'-by)
When they clubbed their field-parades. |
Кто под Минденом сражался, лихо с бомбою бросался.
(Мы зовем ее «гранатою ручной».)
А раззяве и мазиле наказание грозило,
Чтоб не портили картинки показной. |
The men that fought at Minden, they 'ad buttons up an' down,
Two-an'-twenty dozen of 'em told;
But they didn't grouse an' shirk at an hour's extry work,
They kept 'em bright as gold. |
Кто под Минденом сражался, чистил медь, не разгибался.
На мундире – двести пуговиц (не вру!).
Но солдат без лишних жалоб (взять пример вам не мешало б!)
Их надраивал до блеска ввечеру. |
The men that fought at Minden, they was armed with musketoons,
Also, they was drilled by 'alberdiers;
I don't know what they were, but the sergeants took good care
They washed be'ind their ears. |
Кто под Минденом сражался, алебардой, слышь, махался
И палил из мушкетона, слышь, в бою.
Не видал я эти штуки, но, видать, и те науки
Унтер тож преподавал под «мать-твою»! |
The men that fought at Minden, they 'ad ever cash in 'and
Which they did not bank nor save,
But spent it gay an' free on their betters – such as me –
For the good advice I gave. |
|
The men that fought at Minden, they was civil – yuss, they was –
Never didn't talk o' rights an' wrongs,
But they got it with the toe (same as you will get it – so!) –
For interrupting songs. |
Кто под Минденом сражался, тот в строю не пререкался.
(При майоре лучше вовсе не дыши!)
А вот шибко умным лицам унтера по ягодицам,
Как и нынче, поддавали от души! |
The men that fought at Minden, they was several other things
Which I don't remember clear;
But that's the reason why, now the six-year men are dry,
The rooks will stand the beer! |
Кто под Минденом сражался... (Стой, покуда не заврался!)
Подзабыл, кажись, я кой-чего, друзья.
Так что вам бы надо живо мне поставить кружку пива,
Чтоб еще чего-нибудь припомнил я! |
Then do not be discouraged, 'Eaven is your 'elper,
We'll learn you not to forget;
An' you mustn't swear an' curse, or you'll only catch it worse,
For we'll make you soldiers yet! |
Что ты ходишь с рожей пресной? Нам подмога – Царь Небесный.
Станем школить, все запомнишь, хошь не хошь.
Только ты не огрызайся, на разнос не нарывайся,
Ежель хошь ты стать на воина похож! |
Soldiers yet, if you've got it in you –
All for the sake of the Core;
Soldiers yet, if we 'ave to skin you –
Run an' get the beer, Johnny Raw – Johnny Raw!
Ho! run an' get the beer, Johnny Raw! |
Из каждого, ребята, мы сделаем солдата, мы – строгие лихие унтера,
Вали со мной в пивнушку! И с вас мне – пива кружку
Я пью за вас –
Гип-гип-ура!
Гип-гип-ура! Я пью за вас –
Гип-гип-ура!
Гип-гип-ура! |
Переводчик: Фельдман Евгений Давыдович
|
|