Navigation

The Men that fought at Minden

Кто под Минденом сражался...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"The Men That Fought at Minden"
A Song of Instruction
Кто под Минденом сражался...
Песнь-наставление
The men that fought at Minden, they was rookies in their time –
    So was them that fought at Waterloo!
All the 'ole command, yuss, from Minden to Maiwand,
    They was once dam' sweeps like you!
Кто под Минденом сражался, тот ума не враз набрался
    Как и тот, кто воевал под Ватерлоо.
Но от Миндена команда прошагала до Майванда.
    Хоть сначала было ой как тяжело!
        Then do not be discouraged, 'Eaven is your 'elper,
         We'll learn you not to forget;
        An' you mustn't swear an' curse, or you'll only catch it worse,
         For we'll make you soldiers yet!
  Что ты ходишь с рожей пресной? Нам подмога – Царь Небесный
    Станем школить, все запомнишь, хошь не хошь.
  Только ты не огрызайся, на разнос не нарывайся.
    Ежель хошь ты стать на воина похож!
The men that fought at Minden, they 'ad stocks beneath their chins,
    Six inch 'igh an' more;
But fatigue it was their pride, and they would not be denied
    To clean the cook-'ouse floor.
Кто под Минденом сражался, распрекрасно наряжался.
    Галстук был длиною дюймов шесть.
Замечательные парни мыли пол в своей поварне.
    Почитали тяжкий труд они за честь.
The men that fought at Minden, they had anarchistic bombs
    Served to 'em by name of 'and-grenades;
But they got it in the eye (same as you will by-an'-by)
    When they clubbed their field-parades.
Кто под Минденом сражался, лихо с бомбою бросался.
    (Мы зовем ее «гранатою ручной».)
А раззяве и мазиле наказание грозило,
    Чтоб не портили картинки показной.
The men that fought at Minden, they 'ad buttons up an' down,
    Two-an'-twenty dozen of 'em told;
But they didn't grouse an' shirk at an hour's extry work,
    They kept 'em bright as gold.
Кто под Минденом сражался, чистил медь, не разгибался.
    На мундире – двести пуговиц (не вру!).
Но солдат без лишних жалоб (взять пример вам не мешало б!)
    Их надраивал до блеска ввечеру.
The men that fought at Minden, they was armed with musketoons,
    Also, they was drilled by 'alberdiers;
I don't know what they were, but the sergeants took good care
    They washed be'ind their ears.
Кто под Минденом сражался, алебардой, слышь, махался
    И палил из мушкетона, слышь, в бою.
Не видал я эти штуки, но, видать, и те науки
    Унтер тож преподавал под «мать-твою»!
The men that fought at Minden, they 'ad ever cash in 'and
    Which they did not bank nor save,
But spent it gay an' free on their betters – such as me –
    For the good advice I gave.
The men that fought at Minden, they was civil – yuss, they was –
    Never didn't talk o' rights an' wrongs,
But they got it with the toe (same as you will get it – so!) –
    For interrupting songs.
Кто под Минденом сражался, тот в строю не пререкался.
    (При майоре лучше вовсе не дыши!)
А вот шибко умным лицам унтера по ягодицам,
    Как и нынче, поддавали от души!
The men that fought at Minden, they was several other things
    Which I don't remember clear;
But that's the reason why, now the six-year men are dry,
    The rooks will stand the beer!
Кто под Минденом сражался... (Стой, покуда не заврался!)
    Подзабыл, кажись, я кой-чего, друзья.
Так что вам бы надо живо мне поставить кружку пива,
    Чтоб еще чего-нибудь припомнил я!
        Then do not be discouraged, 'Eaven is your 'elper,
         We'll learn you not to forget;
        An' you mustn't swear an' curse, or you'll only catch it worse,
         For we'll make you soldiers yet!
    Что ты ходишь с рожей пресной? Нам подмога – Царь Небесный.
        Станем школить, все запомнишь, хошь не хошь.
    Только ты не огрызайся, на разнос не нарывайся,
        Ежель хошь ты стать на воина похож!
        Soldiers yet, if you've got it in you –
         All for the sake of the Core;
        Soldiers yet, if we 'ave to skin you –
         Run an' get the beer, Johnny Raw – Johnny Raw!
         Ho! run an' get the beer, Johnny Raw!
    Из каждого, ребята, мы сделаем солдата, мы – строгие лихие унтера,
        Вали со мной в пивнушку! И с вас мне – пива кружку
        Я пью за вас –
        Гип-гип-ура!
    Гип-гип-ура! Я пью за вас –
        Гип-гип-ура!
        Гип-гип-ура!
Переводчик: 
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать