Navigation

The Oldest Song

Очень старая песня

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Oldest Song Очень старая песня
                                        For before Eve was Lilith. – Old Tale
                                        «…ибо прежде Евы была Лилит»
"These were never your true love's eyes.
  Why do you feign that you love them?
You that broke from their constancies,
  And the wide calm brows above them!
 Никогда не любил ты тех глаз голубых,
 Так зачем же ты лжёшь о любви к ним?
 Ведь сам ты бежал от верности их,
 Чтоб навсегда отвыкнуть!
This was never your true love's speech.
  Why do you thrill when you hear it?
You that have ridden out of its reach
  The width of the world or near it!
 Никогда её голоса ты не любил,
 Что ж ты вздрагиваешь от него?
 Ты весь её мир изгнал, отделил,
 Чтоб не знать о ней ничего.
This was never your true love's hair, –
  You that chafed when it bound you
Screened from knowledge or shame or care,
  In the night that it made around you!"
 Никогда не любил ты волос её шёлк,
 Задыхался и рвался прочь,
 Их завеса – чтоб ты от тревог ушёл –
 Создавала беспечную ночь!
"All these things I know, I know.
  And that's why my heart is breaking!"
"Then what do you gain by pretending so?"
"The joy of an old wound waking."
 – Да знаю, сам знаю…Сердце разбить –
 Тут мне не нужно совета.
 – Так что же ты хочешь? – А разбередить
 Старую рану эту!
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать