Navigation

Яндекс.Метрика

The Sea-Wife

Жена моря

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шараповой Аллы Всеволодовны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Sea-Wife Жена моря
There dwells a wife by the Northern Gate,
    And a wealthy wife is she;
She breeds a breed o' rovin' men
    And casts them over sea,
Живет у северных ворот
    Прещедрая жена:
Всех сыновей, что родила,
    В дар морю шлет она.
And some are drowned in deep water,
    And some in sight o' shore.
And word goes back to the weary wife,
    And ever she sends more.
Они уснут на дне морей
    Иль в травах берегов,
Лишь слово возвратится к ней:
    – Давай других сынов!
For since that wife had gate and gear,
    And hearth and garth and bield,
She willed her sons to the white harvest,
    And that is a bitter yield.
Есть у нее земля и дом,
    Сад, поле, огород,
Но только в белые поля
    Она мальчишек шлет.
She wills her sons to the wet ploughing,
    To ride the horse of tree;
And syne her sons come home again
    Far-spent from out the sea.
Несется деревянный конь
    По борозде сырой,
И разоренные дотла
    Они придут домой.
The good wife's sons come home again
    With little into their hands,
But the lore of men that ha' dealt with men
    In the new and naked lands.
И матери не принесут
    Ни зернышка с полей,
Зато потрутся меж людьми,
    Познавшими людей,
But the faith of men that ha' brothered men
    By more than the easy breath,
And the eyes o' men that ha' read wi' men
    In the open books of death.
Людьми, что жили широко,
    Не опускали глаз
И книгу смерти перечли
    В кругу друзей не раз.
Rich are they, rich in wonders seen,
    But poor in the goods o' men,
So what they ha' got by the skin o' their teeth
    They sell for their teeth again.
Увидели они чудес
    Считать не сосчитать,
А деньги, что приберегли,
    Пришлось за долг отдать.
For whether they lose to the naked skin,
    Or win to their hearts' desire,
They tell it all to the weary wife
    That nods beside the fire.
Про все, чем жизнь была красна,
    Чем радостна душа,
Они расскажут ей, в золе
    Поленья вороша.
Her hearth is wide to every wind
    That makes the white ash spin;
And tide and tide and 'tween the tides
    Her sons go out and in;
Все ветры прилетят к ней в дом
    Очаг ее раздуть:
В приливный час, в отливный час
    Сыны уходят в путь –
(Out with great mirth that do desire
    Hazard of trackless ways,
In with content to wait their watch
    And warm before the blaze);
Уходят, радостью горя
    Опасность повстречать,
Приходят, чтобы у огня
    Спокойно помечтать.
And some return by failing light,
    And some in waking dream,
For she hears the heels of the dripping ghosts
    That ride the rough roof-beam.
Кто днем, кто в ночь, кто на заре
    Воротится назад.
Ей кажется, что башмаки
    По кровле тарахтят.
Home, they come home from all the ports,
    The living and the dead;
The good wife's sons come home again
    For her blessing on their head!
Нет мертвых – все сюда придут
    Погибелям назло,
Чтобы прещедрая жена
    Взяла их под крыло.
Переводчик: 
Шарапова Алла Всеволодовна

Поиск по сайту