Navigation

Яндекс.Метрика

The Song of the Cities

Песни городов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Song of the Cities Песни городов
                    Bombay.

Royal and Dower-royal, I the Queen
    Fronting thy richest sea with richer hands – 
A thousand mills roar through me where I glean
    All races from all lands.
                    Бомбей

У моря моего, где жили короли,
Наследник королей, своими мастерскими
Объединяю я народы всей земли,
Чтоб дать им всем одно единственное имя.
                    Calcutta.

Me the Sea-captain loved, the River built,
    Wealth sought and Kings adventured life to hold.
Hail, England! I am Asia – Power on silt,
    Death in my hands, but Gold!
                    Калькутта

Я создана Рекой, Моряк меня любил.
Привет, о Англия! Несметно я богата.
Я – Азия, пусть мой фундамент – зыбкий ил.
Но я держу в руках и Жизнь, и Смерть и Злато.
                    Madras.

Clive kissed me on the mouth and eyes and brow,
    Wonderful kisses, so that I became
Crowned above Queens – a withered beldame now,
    Brooding on ancient fame.
                    Мадрас

Когда-то Клайв меня так сладко целовал
И королевское мне даровал обличье.
Но вот я стариком теперь бессильным стал,
Чтоб грезить о былом величьи.
                    Rangoon.

Hail, Mother! Do they call me rich in trade?
    Little care I, but hear the shorn priest drone,
And watch my silk-clad lovers, man by maid,
    Laugh 'neath my Shwe Dagon.
                    Рангун

Привет, о Мать! Пускай балакает монах,
Что я – простой торгаш. Мне наплевать! Он знает:
У храма Шве-Дагон влюбленные в шелках
Смеясь, его не вспоминают.
                    Singapore.

Hail, Mother! East and West must seek my aid
    Ere the spent gear shall dare the ports afar.
The second doorway of the wide world's trade
    Is mine to loose or bar.
                    Сингапур

Привет, о Мать! Восток и Запад не впервой
Ждут помощи моей, чтоб плыть в края иные:
Я всё же – ворота торговли мировой,
(Да. Пусть не первые, зато вторые).
                    Hong-Kong.

Hail, Mother! Hold me fast; my Praya sleeps
    Under innumerable keels to-day.
Yet guard (and landward) or to-morrow sweeps
    Thy warships down the bay.
                    Гонконг

Привет, о Мать! Меня ты строго береги.
Спокойно спят твои суда над гладью пенной,
Но завтра, может захотят твои враги
Из бухты гнать твой флот военный.
                    Halifax.

Into the mist my guardian prows put forth,
    Behind the mist my virgin ramparts lie,
The Warden of the Honour of the North,
    Sleepless and veiled am I!
                    Галифакс

Привет, о Мать! Стоят в тумане корабли,
Туман покрыл мои валы и бастионы.
Бессонный часовой всей северной земли,
Я стерегу твои знамёна.
                    Quebec and Montreal.

Peace is our portion. Yet a whisper rose,
    Foolish and causeless, half in jest, half hate.
Now wake we and remember mighty blows,
    And, fearing no man, wait!
                    Монреаль и Квебек

Мы жаждем мира. Но доходит весть до нас
(Правдивая иль нет, шутливая иль злая),
Что скоро враг придет. Мы ждем его сейчас,
Былые битвы вспоминая.
                    Victoria.

From East to West the circling word has passed,
    Till West is East beside our land-locked blue;
From East to West the tested chain holds fast,
    The well-forged link rings true!
                    Виктория

С Востока к Западу, крутясь, дошли слова –
Востоком Запад стал у края вод восточных;
С Востока к Западу, крепка, как тетива,
Проходит цепь из звеньев прочных.
                    Capetown.

Hail! Snatched and bartered oft from hand to hand,
    I dream my dream, by rock and heath and pine,
Of Empire to the northward. Ay, one land
    From Lion's Head to Line!
                    Кейптаун

В сраженьях и торгах менял владельцев я,
Сны об Империи в мозгу моем витали,
Пусть будет вся страна вокруг – страна моя
От Тафельберга до Наталя.
                    Melbourne.

Greeting! Nor fear nor favour won us place,
    Got between greed of gold and dread of drouth,
Loud-voiced and reckless as the wild tide-race
    That whips our harbour-mouth!
                    Мельбурн

Привет! Меня не дар, не ужас основал.
Зажат меж засухой, злосчастием и златом,
Я дерзок и могуч, я – как девятый вал,
Что бьет буруном бесноватым.
                    Sydney.

Greeting! My birth-stain have I turned to good;
    Forcing strong wills perverse to steadfastness;
The first flush of the tropics in my blood,
    And at my feet Success!
                    Сидней

Привет! Я превратил свой грех в зерно добра,
Я стойкость выковал из бед своих и боли.
В моей крови – земель тропических жара,
У ног моих – благая доля.
                    Brisbane.

The northern stirp beneath the southern skies –
    I build a nation for an Empire's need,
Suffer a little, and my land shall rise,
    Queen over lands indeed!
                    Брисбен

Мир северный принес я в южные края,
я создаю народ в Империи великой.
Немного потерпи – увидишь: буду я
Над всеми землями владыкой.
                    Hobart.

Man's love first found me; man's hate made me Hell;
    For my babes' sake I cleansed those infamies.
Earnest for leave to live and labour well
    God flung me peace and ease.
                    Хобарт

Любовью создан я, а злость взрастила Ад,
Но я своих детей воспитываю честно.
Хочу я тихо жить, трудясь все дни подряд.
Мир даровал мне Царь Небесный.
                    Auckland.

Last, loneliest, loveliest, exquisite, apart –
    On us, on us the unswerving season smiles,
Who wonder 'mid our fern why men depart
    To seek the Happy Isles!
                    Окленд

Последние, мы всех и краше и добрей;
Ласкает солнце нас на наших тучных нивах;
Так отчего ж не к нам стремятся тьмы людей
Что ищут Островов Счастливых?
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту