Navigation

Яндекс.Метрика

The Song of the Cities

Песни городов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Song of the Cities Песни городов
                    Bombay.

Royal and Dower-royal, I the Queen
    Fronting thy richest sea with richer hands – 
A thousand mills roar through me where I glean
    All races from all lands.
                    Бомбей

Как Королева юная, как Королева-мать,
Щедроты всех морей я щедрою рукой
Бросаю в жернова, спеша все племена смешать
        В народ единый свой.
                    Calcutta.

Me the Sea-captain loved, the River built,
    Wealth sought and Kings adventured life to hold.
Hail, England! I am Asia – Power on silt,
    Death in my hands, but Gold!
                    Калькутта

Меня Река лелеет, любит Океан,
Богатство ищет, Короли хотят иметь.
Правь, Англия! Я Азия – на глине я Титан,
        Я Золото и Смерть.
                    Madras.

Clive kissed me on the mouth and eyes and brow,
    Wonderful kisses, so that I became
Crowned above Queens – a withered beldame now,
    Brooding on ancient fame.
                    Мадрас

Клайв целовал меня в уста, и в бровь, и в лоб,
Корону в поцелуях дивных обрела
Получше королевских. Ныне – ведьма из трущоб,
        Я памятью светла.
                    Rangoon.

Hail, Mother! Do they call me rich in trade?
    Little care I, but hear the shorn priest drone,
And watch my silk-clad lovers, man by maid,
    Laugh 'neath my Shwe Dagon.
                    Рангун

Привет, о Мать! Купцом меня зовут?
Не надо! Бритый жрец мне важен, и молений звон,
В шелках мужей и дев я собираю тут,
        Где славен Шве Дагон.
                    Singapore.

Hail, Mother! East and West must seek my aid
    Ere the spent gear shall dare the ports afar.
The second doorway of the wide world's trade
    Is mine to loose or bar.
                    Сингапур

Привет, о Мать! И запад и восток –
Все помощь просят, чтоб машины починить.
В торговле я второй. Сужу – товаров ток
        Пустить иль перекрыть.
                    Hong-Kong.

Hail, Mother! Hold me fast; my Praya sleeps
    Under innumerable keels to-day.
Yet guard (and landward) or to-morrow sweeps
    Thy warships down the bay.
                    Гонконг

Храни меня, о Мать! Пусть Прайя крепко спит
Под грузом бесконечных кораблей,
Но бди! Вон континент: как буря закипит,
        Бей громом батарей!
                    Halifax.

Into the mist my guardian prows put forth,
    Behind the mist my virgin ramparts lie,
The Warden of the Honour of the North,
    Sleepless and veiled am I!
                    Галифакс

В тумане берег сторожат мои суда,
За ними – крепость юная стоит как кряж.
Честь Севера готов хранить всегда
        Бессонный, верный страж.
                    Quebec and Montreal.

Peace is our portion. Yet a whisper rose,
    Foolish and causeless, half in jest, half hate.
Now wake we and remember mighty blows,
    And, fearing no man, wait!
                    Монреаль и Квебек

Мир - наш удел. Но вздорный, подлый слух,
Родившись шуткой, злобой став, ползет червем.
Мы помним битвы прошлые, и укрепляя дух,
        Без страха ждем!
                    Victoria.

From East to West the circling word has passed,
    Till West is East beside our land-locked blue;
From East to West the tested chain holds fast,
    The well-forged link rings true!
                    Виктория

С востока на закат летят слова, быстрее ветерка,
Но Запад на Востоке от моей воды кудрей;
С Востоком Запад цепь скрепила на века,
        И не найти прочней!
                    Capetown.

Hail! Snatched and bartered oft from hand to hand,
    I dream my dream, by rock and heath and pine,
Of Empire to the northward. Ay, one land
    From Lion's Head to Line!
                    Кейптаун

Привет! Давно я сплю в холмах, под шум листвы,
Объект торговли или драк. Узнайте сущность сна:
Вот бы от Линии до Львиной Головы
        Была одна страна!
                    Melbourne.

Greeting! Nor fear nor favour won us place,
    Got between greed of gold and dread of drouth,
Loud-voiced and reckless as the wild tide-race
    That whips our harbour-mouth!
                    Мельбурн

Привет! Не страх, не милость поместили нас
Меж жаждой золота и страшною жарой,
В стране, чей громок и беспечен глас,
        Как в гавани прибой.
                    Sydney.

Greeting! My birth-stain have I turned to good;
    Forcing strong wills perverse to steadfastness;
The first flush of the tropics in my blood,
    And at my feet Success!
                    Сидней

Хэй! Я во благо обратил позорное пятно;
Упорством станет бесшабашный грех;
В моей крови пылает тропиков вино,
        У ног лежит Успех!
                    Brisbane.

The northern stirp beneath the southern skies –
    I build a nation for an Empire's need,
Suffer a little, and my land shall rise,
    Queen over lands indeed!
                    Брисбен

Род северный под южным небосклоном – я;
Для нужд Империи здесь Нацию создам;
Через страданья, боль да процветет земля
        На зависть чужакам!
                    Hobart.

Man's love first found me; man's hate made me Hell;
    For my babes' sake I cleansed those infamies.
Earnest for leave to live and labour well
    God flung me peace and ease.
                    Хобарт

С любовью создан, злобой обращен был в ад,
Но ради деточек мой искупил позор;
За честный труд – покоя, мира клад
        Бог предо мной простёр.
                    Auckland.

Last, loneliest, loveliest, exquisite, apart –
    On us, on us the unswerving season smiles,
Who wonder 'mid our fern why men depart
    To seek the Happy Isles!
                    Окленд

Даль, край, предел; глушь, что милее всех,
Над нами, здесь всегда погода хороша;
Но люди и отсюда (под природы смех)
        За Счастьем вдаль спешат!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту