The Song of the Cities |
Песни городов |
Bombay.
Royal and Dower-royal, I the Queen
Fronting thy richest sea with richer hands –
A thousand mills roar through me where I glean
All races from all lands. |
Бомбей
Как Королева юная, как Королева-мать,
Щедроты всех морей я щедрою рукой
Бросаю в жернова, спеша все племена смешать
В народ единый свой. |
Calcutta.
Me the Sea-captain loved, the River built,
Wealth sought and Kings adventured life to hold.
Hail, England! I am Asia – Power on silt,
Death in my hands, but Gold! |
Калькутта
Меня Река лелеет, любит Океан,
Богатство ищет, Короли хотят иметь.
Правь, Англия! Я Азия – на глине я Титан,
Я Золото и Смерть. |
Madras.
Clive kissed me on the mouth and eyes and brow,
Wonderful kisses, so that I became
Crowned above Queens – a withered beldame now,
Brooding on ancient fame. |
Мадрас
Клайв целовал меня в уста, и в бровь, и в лоб,
Корону в поцелуях дивных обрела
Получше королевских. Ныне – ведьма из трущоб,
Я памятью светла. |
Rangoon.
Hail, Mother! Do they call me rich in trade?
Little care I, but hear the shorn priest drone,
And watch my silk-clad lovers, man by maid,
Laugh 'neath my Shwe Dagon. |
Рангун
Привет, о Мать! Купцом меня зовут?
Не надо! Бритый жрец мне важен, и молений звон,
В шелках мужей и дев я собираю тут,
Где славен Шве Дагон. |
Singapore.
Hail, Mother! East and West must seek my aid
Ere the spent gear shall dare the ports afar.
The second doorway of the wide world's trade
Is mine to loose or bar. |
Сингапур
Привет, о Мать! И запад и восток –
Все помощь просят, чтоб машины починить.
В торговле я второй. Сужу – товаров ток
Пустить иль перекрыть. |
Hong-Kong.
Hail, Mother! Hold me fast; my Praya sleeps
Under innumerable keels to-day.
Yet guard (and landward) or to-morrow sweeps
Thy warships down the bay. |
Гонконг
Храни меня, о Мать! Пусть Прайя крепко спит
Под грузом бесконечных кораблей,
Но бди! Вон континент: как буря закипит,
Бей громом батарей! |
Halifax.
Into the mist my guardian prows put forth,
Behind the mist my virgin ramparts lie,
The Warden of the Honour of the North,
Sleepless and veiled am I! |
Галифакс
В тумане берег сторожат мои суда,
За ними – крепость юная стоит как кряж.
Честь Севера готов хранить всегда
Бессонный, верный страж. |
Quebec and Montreal.
Peace is our portion. Yet a whisper rose,
Foolish and causeless, half in jest, half hate.
Now wake we and remember mighty blows,
And, fearing no man, wait! |
Монреаль и Квебек
Мир - наш удел. Но вздорный, подлый слух,
Родившись шуткой, злобой став, ползет червем.
Мы помним битвы прошлые, и укрепляя дух,
Без страха ждем! |
Victoria.
From East to West the circling word has passed,
Till West is East beside our land-locked blue;
From East to West the tested chain holds fast,
The well-forged link rings true! |
Виктория
С востока на закат летят слова, быстрее ветерка,
Но Запад на Востоке от моей воды кудрей;
С Востоком Запад цепь скрепила на века,
И не найти прочней! |
Capetown.
Hail! Snatched and bartered oft from hand to hand,
I dream my dream, by rock and heath and pine,
Of Empire to the northward. Ay, one land
From Lion's Head to Line! |
Кейптаун
Привет! Давно я сплю в холмах, под шум листвы,
Объект торговли или драк. Узнайте сущность сна:
Вот бы от Линии до Львиной Головы
Была одна страна! |
Melbourne.
Greeting! Nor fear nor favour won us place,
Got between greed of gold and dread of drouth,
Loud-voiced and reckless as the wild tide-race
That whips our harbour-mouth! |
Мельбурн
Привет! Не страх, не милость поместили нас
Меж жаждой золота и страшною жарой,
В стране, чей громок и беспечен глас,
Как в гавани прибой. |
Sydney.
Greeting! My birth-stain have I turned to good;
Forcing strong wills perverse to steadfastness;
The first flush of the tropics in my blood,
And at my feet Success! |
Сидней
Хэй! Я во благо обратил позорное пятно;
Упорством станет бесшабашный грех;
В моей крови пылает тропиков вино,
У ног лежит Успех! |
Brisbane.
The northern stirp beneath the southern skies –
I build a nation for an Empire's need,
Suffer a little, and my land shall rise,
Queen over lands indeed! |
Брисбен
Род северный под южным небосклоном – я;
Для нужд Империи здесь Нацию создам;
Через страданья, боль да процветет земля
На зависть чужакам! |
Hobart.
Man's love first found me; man's hate made me Hell;
For my babes' sake I cleansed those infamies.
Earnest for leave to live and labour well
God flung me peace and ease. |
Хобарт
С любовью создан, злобой обращен был в ад,
Но ради деточек мой искупил позор;
За честный труд – покоя, мира клад
Бог предо мной простёр. |
Auckland.
Last, loneliest, loveliest, exquisite, apart –
On us, on us the unswerving season smiles,
Who wonder 'mid our fern why men depart
To seek the Happy Isles! |
Окленд
Даль, край, предел; глушь, что милее всех,
Над нами, здесь всегда погода хороша;
Но люди и отсюда (под природы смех)
За Счастьем вдаль спешат! |