Navigation

Яндекс.Метрика

The Song of the Little Hunter

Песня маленького охотника - Гонда

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Song of the Little Hunter
From The Second Jungle Book
Песня маленького охотника – Гонда
Из «Рассказов о Маугли» («Вторая книга Джунглей»)
Ere Mor the Peacock flutters, ere the Monkey People cry,
    Ere Chil the Kite swoops down a furlong sheer,
Through the Jungle very softly flits a shadow and a sigh –
    He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!
Мор-павлин ещё спокоен, и мартышкам – нет заботы,
Коршун-Чиль ещё кружится в облаках,
Но скользят по джунглям пятна, но в ветвях вздыхает что-то –
Это страх к тебе крадётся, это страх...
Very softly down the glade runs a waiting, watching shade,
    And the whisper spreads and widens far and near;
And the sweat is on thy brow, for he passes even now –
    He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!
Тень внимательная ближе, меж стволами подползая,
Шёпот ширится и прячется в кустах...
Пот на лбу твоём, и пальцы сводит судорога злая –
Это страх к тебе крадётся, это страх!
Ere the moon has climbed the mountain, ere the rocks are ribbed with light,
    When the downward-dipping trails are dank and drear,
Comes a breathing hard behind thee – snuffle-snuffle through the night –
    It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
Над горой поднявшись, месяц озарит ребристым светом
Тропки мрачные и тени на ветвях,
И натужно джунгли дышат знойной ночью до рассвета...
Это страх к тебе подходит, это страх!
On thy knees and draw the bow; bid the shrilling arrow go;
    In the empty, mocking thicket plunge the spear;
But thy hands are loosed and weak, and the blood has left thy cheek –
    It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
На колено! Лук натянут, но летят бесцельно стрелы,
Но копьё дрожит в расслабленных руках,
Над тобой смеются джунгли, и лицо окаменело...
Это страх, подкрался ближе, это страх!
When the heat-cloud sucks the tempest, when the slivered pine-trees fall,
    When the blinding, blaring rain-squalls lash and veer;
Through the war-gongs of the thunder rings a voice more loud than all –
    It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
Now the spates are banked and deep; now the footless boulders leap –
    Now the lightning shows each littlest leaf-rib clear –
But thy throat is shut and dried, and thy heart against thy side
    Hammers: Fear, O Little Hunter – this is Fear!
А когда ночная буря сосны крепкие ломает,
И ревущих ливней шквалы плетью бьются на стволах,
Громче гонга грозный голос всё кругом перекрывает –
Это страх в тебя вселился, это страх.




Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту