Navigation

Яндекс.Метрика

The Song of the Little Hunter

Песнь маленького охотника

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Займовского Семёна Григорьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Song of the Little Hunter
From The Second Jungle Book
Песнь маленького охотника
Из «Рассказов о Маугли» («Вторая книга Джунглей»)
Ere Mor the Peacock flutters, ere the Monkey People cry,
    Ere Chil the Kite swoops down a furlong sheer,
Through the Jungle very softly flits a shadow and a sigh –
    He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!
Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны,
Чиль кружит тревожно на больших крылах,
И неясные мелькают в полумраке Джунглей тени –
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
Very softly down the glade runs a waiting, watching shade,
    And the whisper spreads and widens far and near;
And the sweat is on thy brow, for he passes even now –
    He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!
По прогалине скользнуло как бы смутное виденье,
И пронесся шепот в сумрачных кустах;
А на лбу вспотевшем капли, и дрожат твои колени –
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
Ere the moon has climbed the mountain, ere the rocks are ribbed with light,
    When the downward-dipping trails are dank and drear,
Comes a breathing hard behind thee – snuffle-snuffle through the night –
    It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
Месяц, вставши над горою, серебрит седые скалы,
Звери, хвост поджавши, прячутся в лесах,
Вслед тебе несутся вздохи, и листок крошится вялый –
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
On thy knees and draw the bow; bid the shrilling arrow go;
    In the empty, mocking thicket plunge the spear;
But thy hands are loosed and weak, and the blood has left thy cheek –
    It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
На колено! За тетиву! И спускай проворно стрелы,
В тьму коварную стреми копья размах.
Но рука бессильно виснет, но душа оцепенела –
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
When the heat-cloud sucks the tempest, when the slivered pine-trees fall,
    When the blinding, blaring rain-squalls lash and veer;
Through the war-gongs of the thunder rings a voice more loud than all –
    It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
А когда в сиянье молний буря валит ствол и колос
И разверзлись хляби в темных небесах,
Все громовые раскаты покрывает жуткий голос –
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
Now the spates are banked and deep; now the footless boulders leap –
    Now the lightning shows each littlest leaf-rib clear –
But thy throat is shut and dried, and thy heart against thy side
    Hammers: Fear, O Little Hunter – this is Fear!
Валуны, как щепки, пляшут в волнах бурного потока,
Пятна молнии дрожат на лепестках,
В горле сушь, и сердце бедное колотится жестоко –
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
Переводчик: 
Займовский Семён Григорьевич

Поиск по сайту