Navigation

Яндекс.Метрика

The Song of the Sons

Песнь сыновей

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Song of the Sons Песнь сыновей
One from the ends of the earth – gifts at an open door –
Treason has much, but we, Mother, thy sons have more!
From the whine of a dying man, from the snarl of a wolf-pack freed,
Turn, for the world is thine. Mother, be proud of thy seed!
Count, are we feeble or few? Hear, is our speech so rude?
Look, are we poor in the land? Judge, are we men of The Blood?
Дары возлагает тот, кто вернулся из дальней страны.
Да, измена богата, но помни Мать: богаче твои сыны!
Слыхали мы и смертный хрип, слыхали и волчий вой.
Гордись нами, Англия наша Мать! Весь мир – он отныне твой.
Сочти – разве мало нас? Смотри – разве мы стали слабей?
Ну разве мы – сирая голь земли? Нет, мы кровь от крови твоей!
Those that have stayed at thy knees, Mother, go call them in –
We that were bred overseas wait and would speak with our kin.
Not in the dark do we fight – haggle and flout and gibe;
Selling our love for a price, loaning our hearts for a bribe.
Gifts have we only to-day – Love without promise or fee –
Hear, for thy children speak, from the uttermost parts of the sea:
О Мать, обрати своё слово к тем, кто стоит у твоих колен!
С тобой говорим мы, хотя и росли у разных у дальних стен.
Боремся мы не вслепую, торгуясь, смеясь и глумясь,
Но гордую душу мы не продадим, и любовь мы не втопчем в грязь.
Только один дар нам дан – Любовь без трескучих слов.
Все мы выросли в разных дальних краях – так слушай своих сынов.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту