Navigation

Яндекс.Метрика

The Song of the Sons

Песня сыновей

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Song of the Sons Песня сыновей
One from the ends of the earth – gifts at an open door –
Treason has much, but we, Mother, thy sons have more!
From the whine of a dying man, from the snarl of a wolf-pack freed,
Turn, for the world is thine. Mother, be proud of thy seed!
Count, are we feeble or few? Hear, is our speech so rude?
Look, are we poor in the land? Judge, are we men of The Blood?
От самых концов земли – дары у открытой двери –
Измена сильна, но твои сыновья сильнее – поверь!
От стонов погибших людей, рычания волчьей стаи
Обратись, и будет мир – твой. Гордись, какими мы стали!
Сочти – мало нас, или слабы? Слишком груба наша речь?
Земель не хватает? Реши – твоей Крови в наших ли жилах течь?
Those that have stayed at thy knees, Mother, go call them in –
We that were bred overseas wait and would speak with our kin.
Not in the dark do we fight – haggle and flout and gibe;
Selling our love for a price, loaning our hearts for a bribe.
Gifts have we only to-day – Love without promise or fee –
Hear, for thy children speak, from the uttermost parts of the sea:
Собравшихся у колен, о Мать, допусти во врата, под своды –
Заморские дети, мы жаждем говорить со своим родом.
Не во тьме воюем, где подлость, презренье, насмешки,
Выставляя любовь на продажу, сердца отдавая в спешке.
Дар один приносим сегодня – Любовь без торгов и упрека –
Услышь детей своих слово, из стран за морем глубоким!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту