Navigation

Яндекс.Метрика

The Storm Cone

Предштормовье

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Дубровкина Романа Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Storm Cone (1932) Предштормовье
This is the midnight-let no star 
Delude us-dawn is very far.
This is the tempest long foretold –
Slow to make head but sure to hold
Рассвет не скоро. Ночь везде. 
Единственной не верь звезде: 
Приход гремящий этой тьмы 
Давно предсказывали мы.
Stand by! The lull 'twixt blast and blast 
Signals the storm is near, not past;
And worse than present jeopardy 
May our forlorn to-morrow be.
Прислушайся! Внезапный шквал 
Утих, но шторм не миновал, 
А только замер. Тем страшней 
Безвыходность грядущих дней.
If we have cleared the expectant reef, 
Let no man look for his relief.
Only the darkness hides the shape 
Of further peril to escape.
Будь зорок, будь настороже, 
Мы первый риф прошли уже, 
Но только первый. Как темно! 
Грозит опасностями дно.
It is decreed that we abide
The weight of gale against the tide 
And those huge waves the outer main 
Sends in to set us back again.
Предначертало небо нам 
Идти наперекор волнам 
И пятиться под злобный вой 
Назад – к скале береговой.
They fall and whelm. We strain to hear 
The pulses of her labouring gear,
Till the deep throb beneath us proves, 
After each shudder and check, she moves!
Не ярость вспененных вершин 
Волнует нас, а рев машин 
Под палубой: он то замрет, 
То оглушит – вперед, вперед!
She moves, with all save purpose lost,
To make her offing from the coast; 
But, till she fetches open sea,
Let no man deem that he is free!
Плыви! Спасенье моряка 
В открытом море, и пока 
Прибой, отпрянув, бьет в корму, 
Не быть свободным ни кому!
Переводчик: 
Дубровкин Роман Михайлович

Поиск по сайту