Navigation

Яндекс.Метрика

The Storm Cone

В пасти бури

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Э. Шустера

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Storm Cone (1932) В пасти бури
This is the midnight-let no star 
Delude us-dawn is very far.
This is the tempest long foretold –
Slow to make head but sure to hold
Увы, пророчества сбылись –
Черна предгрозовая высь,
Звезду обманом не кори –
Надолго ночь, не жди зари.
Stand by! The lull 'twixt blast and blast 
Signals the storm is near, not past;
And worse than present jeopardy 
May our forlorn to-morrow be.
Готовься! Грянет ураган,
И тишина сейчас – обман,
Но может статься, в свете дня
Страшнее будет западня.
If we have cleared the expectant reef, 
Let no man look for his relief.
Only the darkness hides the shape 
Of further peril to escape.
Прибрежный риф преодолен,
Но не ликуй – со всех сторон,
Пока бесформенный, как мрак,
Смертельный подступает враг.         
It is decreed that we abide
The weight of gale against the tide 
And those huge waves the outer main 
Sends in to set us back again.
Отлив несет нас в океан,
Но всею мощью ураган
К свободе преграждает путь,
Пытаясь наш корабль вернуть.
They fall and whelm. We strain to hear 
The pulses of her labouring gear,
Till the deep throb beneath us proves, 
After each shudder and check, she moves!
Катится вал, еще один,
Почти не слышен пульс машин,
Но наконец корабль рывком
Пошел вперед – ура, плывем!
She moves, with all save purpose lost,
To make her offing from the coast; 
But, till she fetches open sea,
Let no man deem that he is free!
Плывем, все бросив за кормой;
Все дальше бури злобной вой,
Но знай – пока земля видна,
Свобода не обретена.
Переводчик: 
Шустер Э.

Поиск по сайту