|
The Widow at Windsor
Вдова из Виндзора
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Русанова Владислава Адольфовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Widow at Windsor |
Вдова из Виндзора |
'Ave you 'eard o' the Widow at Windsor
With a hairy gold crown on 'er 'ead?
She 'as ships on the foam – she 'as millions at 'ome,
An' she pays us poor beggars in red.
(Ow, poor beggars in red!)
There's 'er nick on the cavalry 'orses,
There's 'er mark on the medical stores –
An' 'er troopers you'll find with a fair wind be'ind
That takes us to various wars.
(Poor beggars! – barbarious wars!)
Then 'ere's to the Widow at Windsor,
An' 'ere's to the stores an' the guns,
The men an' the 'orses what makes up the forces
O' Missis Victorier's sons.
(Poor beggars! Victorier's sons!) |
Ты слыхал о Вдове из Виндзора,
Что корону несет в волосах?
Ее флот на волне, миллионы в казне,
Она платит парням в кителях!
(Долг несчастным парням в кителях!)
Есть на крупах коней ее клейма,
Ее знак на аптечке любой.
И шагают войска, ощущая слегка
Ветерок, подгоняющий в бой.
(Бедолаги! – с туземцам бой!)
Все есть у Вдовы из Виндзора!
Есть пушки и склады полны.
Пехотинец с ружьем и наездник с конем,
Все вы миссис Викторьи сыны!
(Бедолаги! – Викторьи сыны!) |
Walk wide o' the Widow at Windsor,
For 'alf o' Creation she owns:
We 'ave bought 'er the same with the sword an' the flame,
An' we've salted it down with our bones.
(Poor beggars! – it's blue with our bones!)
Hands off o' the sons o' the Widow,
Hands off o' the goods in 'er shop,
For the Kings must come down an' the Emperors frown
When the Widow at Windsor says "Stop"!
(Poor beggars! – we're sent to say "Stop"!)
Then 'ere's to the Lodge o' the Widow,
From the Pole to the Tropics it runs –
To the Lodge that we tile with the rank an' the file,
An' open in form with the guns.
(Poor beggars! – it's always they guns!) |
Путь широк у Вдовы из Виндзора –
На полмира простерла свой стяг;
И еще отберем мы штыком и огнем
И закрепим на наших костях.
(Бедолаги! – на наших костях!)
Прочь руки от вдовьей землицы,
Прочь руки от вдовьих сынов!
Короли ниц лежат и имперьи дрожат,
Если только Вдова скажет: "Стоп!"
(Бедолаги! – нас шлют сказать: "Стоп!")
С размахом Вдова строит Ложу -
Тропик с Полюсом знают ее.
В Ложе той, хнычь не хнычь, мы цемент и кирпич,
Если держим оружье свое!
(Бедолаги! – ружье есть ружье!) |
We 'ave 'eard o' the Widow at Windsor,
It's safest to let 'er alone:
For 'er sentries we stand by the sea an' the land
Wherever the bugles are blown.
(Poor beggars! – an' don't we get blown!)
Take 'old o' the Wings o' the Mornin',
An' flop round the earth till you're dead;
But you won't get away from the tune that they play
To the bloomin' old rag over'ead.
(Poor beggars! – it's 'ot over'ead!)
Then 'ere's to the sons o' the Widow,
Wherever, 'owever they roam.
'Ere's all they desire, an' if they require
A speedy return to their 'ome.
(Poor beggars! – they'll never see 'ome!) |
Все мы знаем Вдову из Виндзора,
Все мы верные дети ее.
Вдоль бескрайней земли на часах мы стоим.
Молча ждем, когда горн позовет.
(Бедолаги! – идем под ружье!)
Отберем у Зари ее крылья,
Ввысь взлетим, оглядимся что, как...
Но вблизи и вдали мы увидеть смогли
Вновь все тот же извечный бардак!
(Бедолаги! – сплошной кавардак!)
Здесь бедные вдовьи ребята
Блуждают тропой не прямой.
Всяк идет одинок, а наш мир так жесток...
Просят парни послать их домой!
(Бедолаги! – с могильною тьмой!) |
Переводчик: Русанов Владислав Адольфович
|
|
|