Navigation

The Widow at Windsor

Вдова из Виндзора

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Щербакова Александра Александровича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Widow at Windsor Вдова из Виндзора
'Ave you 'eard o' the Widow at Windsor
 With a hairy gold crown on 'er 'ead?
She 'as ships on the foam – she 'as millions at 'ome,
 An' she pays us poor beggars in red.
    (Ow, poor beggars in red!)
There's 'er nick on the cavalry 'orses,
 There's 'er mark on the medical stores –
An' 'er troopers you'll find with a fair wind be'ind
 That takes us to various wars.
    (Poor beggars! – barbarious wars!)
       Then 'ere's to the Widow at Windsor,
        An' 'ere's to the stores an' the guns,
       The men an' the 'orses what makes up the forces
        O' Missis Victorier's sons.
       (Poor beggars! Victorier's sons!)
Кто не знает Вдовы из Виндзора,
   Коронованной старой Вдовы?
Флот у ней на волне, миллионы в казне,
   Грош из них получаете вы
   (Сброд мой милый! Наемные  львы!).
На крупах коней Вдовьи клейма,
   Вдовий герб на аптечке любой.
Строгий Вдовий указ, словно вихрь, гонит нас
   На парад, на ученья и в бой
   (Сброд мой милый! На бойню, не в бой!).
     Так  выпьем за Вдовье здоровье,
        За пушки и боезапас,
     За людей и  коней, сколько есть их у ней,
        У  Вдовы, опекающей нас
        (Сброд мой милый!  Скликающей  нас!)!
Walk wide o' the Widow at Windsor,
 For 'alf o' Creation she owns:
We 'ave bought 'er the same with the sword an' the flame,
 An' we've salted it down with our bones.
    (Poor beggars! – it's blue with our bones!)
Hands off o' the sons o' the Widow,
 Hands off o' the goods in 'er shop,
For the Kings must come down an' the Emperors frown
 When the Widow at Windsor says "Stop"!
    (Poor beggars! – we're sent to say "Stop"!)
       Then 'ere's to the Lodge o' the Widow,
        From the Pole to the Tropics it runs –
       To the Lodge that we tile with the rank an' the file,
        An' open in form with the guns.
       (Poor beggars! – it's always they guns!)
Просторно Вдове из Виндзора,
   Полмира считают за ней.
И  весь мир целиком добывая штыком,
   Мы мостим ей ковер из костей
   (Сброд мой милый! Из наших костей!).
Не зарься на Вдовьи лабазы,
   Перечить Вдове не берись.
По углам, по щелям впору лезть королям,
   Если только Вдова скажет: «Брысь!»
   (Сброд мой милый! Нас шлют с этим «брысь!»).
      Мы истинно Дети Вдовицы!
        От тропиков до полюсов
      Нашей ложи размах. На штыках и клинках
      Ритуал отбряцаем и зов
        (Сброд мой милый! Ответ-то каков?)!
We 'ave 'eard o' the Widow at Windsor,
 It's safest to let 'er alone:
For 'er sentries we stand by the sea an' the land
 Wherever the bugles are blown.
    (Poor beggars! – an' don't we get blown!)
Take 'old o' the Wings o' the Mornin',
 An' flop round the earth till you're dead;
But you won't get away from the tune that they play
 To the bloomin' old rag over'ead.
    (Poor beggars! – it's 'ot over'ead!)
       Then 'ere's to the sons o' the Widow,
        Wherever, 'owever they roam.
       'Ere's all they desire, an' if they require
        A speedy return to their 'ome.
       (Poor beggars! – they'll never see 'ome!)
Не суйся к Вдове из Виндзора,
   Исчезни, покуда ты цел!
Мы,  охрана ее, по команде «В ружье!»
   Разом словим тебя на прицел
   (Сброд мой милый! А кто из вас цел?)!
Возьмись, как Давид-псалмопевец
   За крылья зари – и всех благ!
Всюду встретят тебя ее горны, трубя,
   И ее трижды латанный флаг
   (Сброд мой милый! Равненье на флаг!)!
     Так  выпьем за Вдовьих сироток,
        Что  в строй по сигналу встают,
     За их красный наряд, за их скорый возврат
        В край родной и в домашний  уют
        (Сброд мой милый!  Вас прежде убьют!)!
Переводчик: 
Щербаков Александр Александрович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать