Navigation

Яндекс.Метрика

The Young British Soldier

Служба королевы

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Грингольца Исидора Абрамовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Young British Soldier Служба королевы
When the 'arf-made recruity goes out to the East
'E acts like a babe an' 'e drinks like a beast,
An' 'e wonders because 'e is frequent deceased
   Ere 'e's fit for to serve as a soldier.
      Serve, serve, serve as a soldier,
      Serve, serve, serve as a soldier,
      Serve, serve, serve as a soldier,
         So-oldier OF the Queen!
Когда новобранец идет на Восток,
Он глуп, как дитё, а уж пьет – не дай бог,
И он же дивится крестам у дорог,
Сосунок, не обученный службе.
    Не обученный службе,
    Не обученный службе,
    Не обученный службе –
       Службе Королевы!
Now all you recruities what's drafted to-day,
You shut up your rag-box an' 'ark to my lay,
An' I'll sing you a soldier as far as I may:
   A soldier what's fit for a soldier.
      Fit, fit, fit for a soldier...
А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю,
Нишкни да послушай-ка байку мою,
А я о солдатской науке спою,
О том, как поладить со службой.
    Как поладить со службой...
First mind you steer clear o' the grog-sellers' huts,
For they sell you Fixed Bay'nets that rots out your guts –
Ay, drink that 'ud eat the live steel from your butts –
   An' it's bad for the young British soldier.
      Bad, bad, bad for the soldier...
Не вздумай, во-первых, таскаться в кабак:
Там пойло штыку не уступит никак,
Нутро продырявит, и дело – табак,
Поди, не порадуешь службу.
    Не порадуешь службу...
When the cholera comes – as it will past a doubt –
Keep out of the wet and don't go on the shout,
For the sickness gets in as the liquor dies out,
   An' it crumples the young British soldier.
      Crum-, crum-, crumples the soldier...
Холеру могу обещать наперед.
Тогда, брат, и капли не взял бы я в рот:
С похмелья зараза тебя проберет
И в дугу так и скрутит на службе.
    Так и скрутит на службе...
But the worst o' your foes is the sun over'ead:
You must wear your 'elmet for all that is said:
If 'e finds you uncovered 'e'll knock you down dead,
   An' you'll die like a fool of a soldier.
      Fool, fool, fool of a soldier...
Но солнце – вот это всем бедам беда!
Свой пробковый шлем не снимай никогда
Или прямо к чертям загремишь ты, балда,
Как дурак ты загнешься на службе.
    Ты загнешься на службе...
If you're cast for fatigue by a sergeant unkind,
Don't grouse like a woman nor crack on nor blind;
Be handy and civil, and then you will find
   That it's beer for the young British soldier.
      Beer, beer, beer for the soldier...
Если взводный, подлюга, на марше допек,
Не хнычь, точно баба, что валишься с ног,
Терпи и не пикни – увидишь, сынок,
О пиве заботится служба.
    Позаботится служба...
Now, if you must marry, take care she is old –
A troop-sergeant's widow's the nicest I'm told,
For beauty won't help if your rations is cold,
   Nor love ain't enough for a soldier.
      'Nough, 'nough, 'nough for a soldier...
Упаси тебя бог от сварливой жены!
Всех лучше, скажу я, вдова старшины:
С казенных харчей потеряешь штаны
И любовь не сойдется со службой.
    Не сойдется со службой...
If the wife should go wrong with a comrade, be loath
To shoot when you catch 'em – you'll swing, on my oath! –
Make 'im take 'er and keep 'er:  that's Hell for them both,
   An' you're shut o' the curse of a soldier.
      Curse, curse, curse of a soldier...
Узнаешь, что с другом гуляет жена, –
Стреляй, коли петля тебе не страшна.
Так пусть их на пару возьмет сатана,
И будь они прокляты службой!
    Будь прокляты службой...
When first under fire an' you're wishful to duck,
Don't look nor take 'eed at the man that is struck,
Be thankful you're livin', and trust to your luck
   And march to your front like a soldier.
      Front, front, front like a soldier...
Не равняйся по трусам, попав под обстрел,
Даже бровью не выдай, что ты оробел.
Будь верен удаче и счастлив, что цел,
И вперед! – как велит тебе служба.
    Как велит тебе служба...
When 'arf of your bullets fly wide in the ditch,
Don't call your Martini a cross-eyed old bitch;
She's human as you are – you treat her as sich,
   An' she'll fight for the young British soldier.
      Fight, fight, fight for the soldier...
Если мимо палишь ты, ружья не погань,
Не рычи на него: косоглазая рвань!
Ведь даже с тобой лучше ласка, чем брань,
И друг пригодится на службе!
    Пригодится на службе...
When shakin' their bustles like ladies so fine,
The guns o' the enemy wheel into line,
Shoot low at the limbers an' don't mind the shine,
   For noise never startles the soldier.
      Start-, start-, startles the soldier...
А когда неприятель ворвался в редут,
И пушки-прынцессы хвостами метут –
Прицела не сбей, не теряйся и тут,
К пальбе попривыкнешь на службе.
    Попривыкнешь на службе...
If your officer's dead and the sergeants look white,
Remember it's ruin to run from a fight:
So take open order, lie down, and sit tight,
   And wait for supports like a soldier.
      Wait, wait, wait like a soldier...
Твой ротный убит, нет на старших лица...
Ты помнишь, надеюсь, что ждет беглеца.
Останься в цепи и держись до конца
И жди подкреплений от службы.
    Подкреплений от службы...
When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
   An' go to your Gawd like a soldier.
      Go, go, go like a soldier,
      Go, go, go like a soldier,
      Go, go, go like a soldier,
         So-oldier of the Queen!
Если ж, раненный, брошен ты в поле чужом,
Где старухи живых добивают ножом,
Дотянись до курка и ступай под ружьем
К Солдатскому Богу на службу.
    Ты отчислен со Службы,
    Ты отчислен со Службы,
    Ты отчислен со Службы –
       Службы Королевы!
Переводчик: 
Грингольц Исидор Абрамович

Поиск по сайту