Navigation

The Young British Soldier

Британские рекруты

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Витковского Евгения Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Young British Soldier Британские рекруты
When the 'arf-made recruity goes out to the East
'E acts like a babe an' 'e drinks like a beast,
An' 'e wonders because 'e is frequent deceased
      Ere 'e's fit for to serve as a soldier.
         Serve, serve, serve as a soldier,
         Serve, serve, serve as a soldier,
         Serve, serve, serve as a soldier,
            So-oldier of the Queen!
Если рекрут в восточные заслан края –
Он глуп, как дитя, он пьян, как свинья,
Он ждет, что застрелят его из ружья, –
  Но становится годен солдатом служить.
    Солдатом, солдатом, солдатом служить,
    Солдатом, солдатом, солдатом служить.
    Солдатом, солдатом, солдатом служить,
         Слу-жить – Королеве!
Now all you recruities what's drafted to - day,
You shut up your rag-box an' 'ark to my lay,
An' I'll sing you a soldier as far as I may:
      A soldier what's fit for a soldier.
         Fit, fit, fit for a soldier...
Эй вы, понаехавшие щенки!
Заткнитесь да слушайте по-мужски.
Я, старый солдат, расскажу напрямки,
Что такое солдат, готовый служить,
Готовый, готовый, готовый служить... – и т. д.
First mind you steer clear o' the grog-sellers' huts,
For they sell you Fixed Bay'nets that rots out your guts –
Ay, drink that 'ud eat the live steel from your butts –
      An' it's bad for the young British soldier.
         Bad, bad, bad for the soldier...
Не сидите в пивной, говорю добром,
Там такой поднесут вам едучий ром,
Что станет башка – помойным ведром,
А в виде подобном – что толку служить,
Что толку, что толку, что толку служить... – и т. д.
When the cholera comes – as it will past a doubt –
Keep out of the wet and don't go on the shout,
For the sickness gets in as the liquor dies out,
      An' it crumples the young British soldier.
         Crum -, crum -, crumples the soldier...
При холере – пьянку и вовсе долой,
Кантуйся лучше трезвый и злой,
А хлебнешь во хмелю водицы гнилой –
Так сдохнешь, а значит – не будешь служить,
Не будешь, не будешь, не будешь служить... – и т. д.
But the worst o' your foes is the sun over'ead:
You must wear your 'elmet for all that is said:
If 'e finds you uncovered 'e'll knock you down dead,
      An' you'll die like a fool of a soldier.
         Fool, fool, fool of a soldier...
Но солнце в зените – твой худший враг,
Шлем надевай, покидая барак,
Скинешь – тут же помрешь, как дурак,
А ты между тем – обязан служить,
Обязан, обязан, обязан служить... – и т. д.
If you're cast for fatigue by a sergeant unkind,
Don't grouse like a woman nor crack on nor blind;
Be handy and civil, and then you will find
      That it's beer for the young British soldier.
         Beer, beer, beer for the soldier...
От зверюги-сержанта порой невтерпеж,
Дурнем будешь, если с ума сойдешь,
Молчи, да не ставь начальство ни в грош –
И ступай, пивцом заправясь, служить,
Заправясь, заправясь, заправясь, служить... – и т. д.
Now, if you must marry, take care she is old –
A troop-sergeant's widow's the nicest I'm told,
For beauty won't help if your rations is cold,
      Nor love ain't enough for a soldier.
         'Nough, 'nough, 'nough for a soldier...
Жену выбирай из сержантских вдов,
Не глядя, сколько ей там годов,
Любовь – не заменит прочих плодов:
Голодая, вовсе не ловко служить,
Неловко, неловко, неловко служить... – и т. д.
If the wife should go wrong with a comrade, be loath
To shoot when you catch 'em – you'll swing, on my oath! –
Make 'im take 'er and keep 'er:  that's Hell for them both,
      An' you're shut o' the curse of a soldier.
         Curse, curse, curse of a soldier...
Коль жена тебе наставляет рога,
Ни к чему стрелять и пускаться в бега;
Пусть уходит к дружку, да и вся недолга, –
Кто к стенке поставлен – не может служить.
Не может, не может, не может служить... – и т. д.
When first under fire an' you're wishful to duck,
Don't look nor take 'eed at the man that is struck,
Be thankful you're livin', and trust to your luck
      And march to your front like a soldier.
         Front, front, front like a soldier...
Коль под пулями ты и хлебнул войны –
Не думай смыться, наклавши в штаны.
Убитым страхи твои не важны,
Вперед – согласно долгу, служить, 
Долгу, долгу, долгу служить... – и т. д.
When 'arf of your bullets fly wide in the ditch,
Don't call your Martini a cross-eyed old bitch;
She's human as you are–you treat her as sich,
      An' she'll fight for the young British soldier.
         Fight, fight, fight for the soldier...
Если пули в цель не ложатся точь-в-точь,
Не бубни, что винтовка, мол, сучья дочь, –
Она ведь живая и может помочь –
Вы вместе должны учиться служить,
Учиться, учиться, учиться служить... – и т. д.
When shakin' their bustles like ladies so fine,
The guns o' the enemy wheel into line,
Shoot low at the limbers an' don't mind the shine,
      For noise never startles the soldier.
         Start -, start -, startles the soldier...
Задернут зады, словно бабы, враги
И попрут на тебя – вышибать мозги,
Так стреляй – и Боже тебе помоги,
А вопли врагов не мешают служить,
Мешают, мешают, мешают служить... – и т. д.
If your officer's dead and the sergeants look white,
Remember it's ruin to run from a fight:
So take open order, lie down, and sit tight,
      And wait for supports like a soldier.
         Wait, wait, wait like a soldier...
Коль убит командир, а сержант онемел.
Спокойно войди в положение дел,
Побежишь – все равно не останешься цел,
Ты жди пополненья, решивши служить,
Решивши, решивши, решивши служить... – и т. д.
When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
      An' go to your Gawd like a soldier.
         Go, go, go like a soldier,
         Go, go, go like a soldier,
         Go, go, go like a soldier,
            So-oldier of the Queen!
Но коль ранен ты и ушла твоя часть, –
Чем под бабьим афганским ножом пропасть,
Ты дуло винтовки сунь себе в пасть,
  И к Богу иди-ка служить,
    Иди-ка, иди-ка, иди-ка служить,
    Иди-ка, иди-ка, иди-ка служить,
    Иди-ка, иди-ка, иди-ка служить,
         Слу-жить – Королеве!
Переводчик: 
Витковский Евгений Владимирович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать