Navigation

Яндекс.Метрика

Zion

Сион

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фромана Михаила Александровича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Zion (1914-18) Сион
The Doorkeepers of Zion,
  They do not always stand
In helmet and whole armour,
  With halberds in their hand;
But, being sure of Zion,
  And all her mysteries,
They rest awhile in Zion,
Sit down and smile in Zion;
Ay, even jest in Zion;
  In Zion, at their ease.
Привратники Сиона,
Им не всегда стоять
В доспехах, алебарды
Сжимая рукоять.
Но тайны все Сиона
Познав, пойдут, шутя,
Под кущами Сиона,
Вкушать покой Сиона,
Все радости Сиона
В Сионе обретя.
The Gatekeepers of Baal,
  They dare not sit or lean,
But fume and fret and posture
  And foam and curse between;
For being bound to Baal,
  Whose sacrifice is vain,
Their rest is scant with Baal,
They glare and pant for Baal,
They mouth and rant for Baal,
  For Baal in their pain!
Привратники Ваала
Не смеют и присесть,
За это стыд друг друга
Они готовы съесть.
И прихоти Ваала
Над ними каждый миг,
Они, страшась Ваала,
Не сводят глаз с Ваала
И славят лишь Ваала,
Ваала грозный лик.
But we will go to Zion,
  By choice and not through dread,
With these our present comrades
  And those our present dead;
And, being free of Zion
  In both her fellowships,
Sit down and sup in Zion –
Stand up and drink in Zion
Whatever cup in Zion
  Is offered to our lips!
Но будем все в Сионе
По доброй воле мы,
И те, что ныне живы,
И те, что в царстве тьмы;
Свободные в Сионе,
Присядем мы к столам
И поедим в Сионе
И выпьем мы в Сионе –
Какой бокал в Сионе
Ни поднесли бы нам!
Переводчик: 
Фроман Михаил Александрович

Поиск по сайту