Navigation

Яндекс.Метрика

Zion

Сион

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шараповой Аллы Всеволодовны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Zion (1914-18) Сион
The Doorkeepers of Zion,
  They do not always stand
In helmet and whole armour,
  With halberds in their hand;
But, being sure of Zion,
  And all her mysteries,
They rest awhile in Zion,
Sit down and smile in Zion;
Ay, even jest in Zion;
  In Zion, at their ease.
 Привратники Сиона
 Не вечно на часах
 Стоят в броне и шлемах
 С оружием в руках,
 Но в святости Сиона
 Уверены вполне,
 Сидят у стен Сиона
 Или у стен Сиона
 Смеются в полусне.
The Gatekeepers of Baal,
  They dare not sit or lean,
But fume and fret and posture
  And foam and curse between;
For being bound to Baal,
  Whose sacrifice is vain,
Their rest is scant with Baal,
They glare and pant for Baal,
They mouth and rant for Baal,
  For Baal in their pain!
 А стражники Ваала
 Страшатся встать и сесть,
 И рвут они, и мечут,
 Вынашивая месть,
 Жгут жертвы в честь Ваала,
 Глухого божества;
 И жаждет страж Ваала,
 И страждет страж Ваала,
 И гимны в честь Ваала
 Звучат без торжества.
But we will go to Zion,
  By choice and not through dread,
With these our present comrades
  And those our present dead;
And, being free of Zion
  In both her fellowships,
Sit down and sup in Zion –
Stand up and drink in Zion
Whatever cup in Zion
  Is offered to our lips!
 Дойдём же до Сиона
 За совесть, не за страх,
 Возьмём друзей с собою
 И наших мёртвых прах –
 Два дружества Сиона
 Спокойным нам велят
 Сесть и поесть в Сионе,
 Встать и поднять в Сионе
 Бокал вина к губам.
Переводчик: 
Шарапова Алла Всеволодовна

Поиск по сайту