Navigation

Яндекс.Метрика

A Song to Mithras

Песнь Митре

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гаспарова Михаила Леоновича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Song to Mithras
Hymn of the XXX Legion: circa A.D. 350
From "Puck of Pook's Hill" ("On the Great Wall")
Песнь Митре
(Тридцатый легион, ок. 350 г.)
Из цикла сказочных рассказов «Пак с Холмов»
Mithras, God of the Morning, our trumpets waken the Wall!
“Rome is above the Nations, but thou art over all!”
Now as the names are answered, and the guards are marched away,
Mithras, also a soldier, give us strength for the day!
Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!
Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!
Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;
Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день!
Mithras, God of the Noontide, the heather swims in the heat.
Our helmets scorch our foreheads, our sandals burn our feet.
Now in the ungirt hour – now lest we blink and drowse,
Mithras, also a soldier, keep us true to our vows!
Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни;
Шлемы гнетут нам головы, и подошвы нам жгут ступни;
Время привалу и отдыху — тело вяло, и дух иссяк.
Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил не нарушить присяг!
Mithras, God of the Sunset, low on the Western main –
Thou descending immortal, immortal to rise again!
Now when the watch is ended, now when the wine is drawn,
Mithras, also a soldier, keep us pure till the dawn!
Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.
Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.
Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —
Митра, ты тоже солдат, — дай пребыть в чистоте до зари!
Mithras, God of the Midnight, here where the great Bull dies,
Look on Thy children in darkness. Oh, take our sacrifice!
Many roads Thou hast fashioned – all of them lead to Light!
Mithras, also a soldier, teach us to die aright.
Митра, владыка полночи, для тебя умирает бык.
Мы сыны твои, мы во мраке. Это жертва владыке владык.
Ты много дорог назначил — все к свету выводят нас.
Митра, ты тоже солдат, — дай не дрогнуть в последний час!
Переводчик: 
Гаспаров Михаил Леонович

Поиск по сайту