Navigation

Яндекс.Метрика

A St. Helena Lullaby

Колыбельная на острове Святой Елены

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A St. Helena Lullaby
From "Rewards and Fairies"
Колыбельная на острове Святой Елены
Из книги «Награды и феи»
How far is St. Helena from a little child at play?
    What makes you want to wander there with all the world between?
Oh, Mother, call your son again or else he’ll run away.
    (No one thinks of winter when the grass is green!)
Далёко ль до Святой Елены те игры детских дней?
    Так почему, пройдя весь мир, здесь оказался ты?
Ах, мама, сын твой убежит, верни его скорей!
    (Никто про снег не думает, когда цветут цветы).
How far is St. Helena from a fight in Paris street?
    I haven’t time to answer now – the men are falling fast.
The guns begin to thunder, and the drums begin to beat.
    (If you take the first step you will take the last!)
Далёко ль до Святой Елены то сражение в Париже?
    Мне недосуг вам отвечать: грохочет канонада,
И горы трупов на камнях лежат в кровавой жиже.
    (Раз первый шаг ты сделал, то свершить последний надо).
How far is St. Helena from the field of Austerlitz?
    You couldn’t hear me if I told – so loud the cannons roar.
But not so far for people who are living by their wits.
    ("Gay go up" means "gay go down" the wide world o’er!)
Далёко ль до Святой Елены от поля Аустерлица?
    Вы не расслышите ответ: так громок грохот боя.
Путь короток для тех, кто сам всего решил добиться,
    (Повсюду день кончается вечернею зарею).
How far is St. Helena from an Emperor of France?
    I cannot see – I cannot tell – the crowns they dazzle so.
The Kings sit down to dinner, and the Queens stand up to dance.
    (After open weather you may look for snow!)
Далёко ль от Святой Елены сам император Франции?
    Не вижу, не могу сказать: венцы слепят глаза,
За стол садятся короли, принцессы кружат в танце.
    (Но если парит в воздухе, то близится гроза).
How far is St. Helena from the Capes of Trafalgar?
    A longish way – a longish way – with ten year more to run.
It’s South across the water underneath a setting star.
    (What you cannot finish you must leave undone!)
Далёко ль от Святой Елены тот бой при Трафальгаре?
    Далекий путь, далекий путь — все десять дней пути;
Ведь остров где-то далеко, там, в южном полушарии...
    (Брось поиски того, что ты не в силах и найти).
How far is St. Helena from the Beresina ice?
    An ill way – a chill way – the ice begins to crack.
But not so far for gentlemen who never took advice.
    (When you can’t go forward you must e’en come back!)
Далёко ль от Святой Елены злой лед Березины?
    Холодный путь — голодный путь, — зато недолгий путь
Для тех, кому советы чужие не нужны...
    (Раз нет пути — придется ведь обратно повернуть).
How far is St. Helena from the field of Waterloo?
    A near way – a clear way – the ship will take you soon.
A pleasant place for gentlemen with little left to do.
    (Morning never tries you till the afternoon!)
Далёко ль до Святой Елены от поля Ватерлоо?
    О, близкий путь — без риска путь — вперед летит корвет.
Для тех, кто отошел от дел, там жить не тяжело.
    (Лишь в полдень понимаешь, как ярок был рассвет).
How far from St. Helena to the Gate of Heaven’s Grace?
    That no one knows – that no one knows – and no one ever will.
But fold your hands across your heart and cover up your face,
    And after all your trapesings, child, lie still!
Далёк ли от Святой Елены небес чертог златой?
    Никто не ведает — никто не видел искони.
Так руки на груди сложи, да и лицо закрой:
    Ты нагулялся вдоволь — ложись-ка, отдохни.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту