Navigation

Яндекс.Метрика

A St. Helena Lullaby

Колыбельная для острова св. Елены

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Кольцовой Ольги Петровны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A St. Helena Lullaby
From "Rewards and Fairies"
Колыбельная для острова св. Елены
Из книги «Награды и феи»
How far is St. Helena from a little child at play?
    What makes you want to wander there with all the world between?
Oh, Mother, call your son again or else he’ll run away.
    (No one thinks of winter when the grass is green!)
— Где остров Святой Елены? — Не надо, старина.
    Дались тебе, ей-богу, чужие острова.
Страна, держи своих сынов, иначе им хана.
    (Разве страшны морозы, пока зелена трава!)
How far is St. Helena from a fight in Paris street?
    I haven’t time to answer now – the men are falling fast.
The guns begin to thunder, and the drums begin to beat.
    (If you take the first step you will take the last!)
— Где остров Святой Елены? — Не скажет Париж, не жди.
    Те, кто стоял за короля, отведали свинца.
Артиллерийским залпом повержены вожди.
    (Если вступил на этот путь, то следуй до конца!)
How far is St. Helena from the field of Austerlitz?
    You couldn’t hear me if I told – so loud the cannons roar.
But not so far for people who are living by their wits.
    ("Gay go up" means "gay go down" the wide world o’er!)
— Остров Святой Елены от Аустерлица далек?
    — Мне пушек не перекричать, что толку отвечать.
Весь мир пред баловнем судьбы — ты понял мой намек?
    (На роковой победе — роковая печать!)
How far is St. Helena from an Emperor of France?
    I cannot see – I cannot tell – the crowns they dazzle so.
The Kings sit down to dinner, and the Queens stand up to dance.
    (After open weather you may look for snow!)
— Где остров Святой Елены? Где императорский трон?
    — Величьем венценосца Франция горда.
Но объясненья не проси, все застит блеск корон.
    (Небосклон затягивает облачная гряда!)
How far is St. Helena from the Capes of Trafalgar?
    A longish way – a longish way – with ten year more to run.
It’s South across the water underneath a setting star.
    (What you cannot finish you must leave undone!)
— Где остров Святой Елены? Скажи, где Трафальгар?
    — Меж ними добрых десять лет, и не на мили счет.
Звезда срывается с небес в пороховой угар.
    (Бросай игру, коль нечет подводит, как и чёт!)
How far is St. Helena from the Beresina ice?
    An ill way – a chill way – the ice begins to crack.
But not so far for gentlemen who never took advice.
    (When you can’t go forward you must e’en come back!)
— А остров Святой Елены далёко ль от Березины?
    — Взгляни, чернеют полыньи средь заснеженных льдин.
В обход пойдешь иль напрямик — всё не избыть вины.
    (Раз оступившись, — отступи, закон для всех один!)
How far is St. Helena from the field of Waterloo?
    A near way – a clear way – the ship will take you soon.
A pleasant place for gentlemen with little left to do.
    (Morning never tries you till the afternoon!)
— Остров Святой Елены далек ли от Ватерлоо?
    — Рукой подать, доставят, и глазом не моргнешь.
Сиди, уставясь на закат, да знай суши весло.
    (Славное было утро, а вечер непогож!)
How far from St. Helena to the Gate of Heaven’s Grace?
    That no one knows – that no one knows – and no one ever will.
But fold your hands across your heart and cover up your face,
    And after all your trapesings, child, lie still!
— Остров Святой Елены далече от Райских Врат?
    — Никто не ведает о том, не суесловь и ты.
Дождись, молчанием объят, последней прямоты.
    И — да хранит тебя Господь! — спокойно спи, солдат.
Переводчик: 
Кольцова Ольга Петровна

Поиск по сайту