Navigation

Яндекс.Метрика

A St. Helena Lullaby

Колыбельная острова св.Елены

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Глебовской Александры Викторовны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A St. Helena Lullaby
From "Rewards and Fairies"
Колыбельная острова св. Елены
Из книги «Награды и феи»
How far is St. Helena from a little child at play?
    What makes you want to wander there with all the world between?
Oh, Mother, call your son again or else he’ll run away.
    (No one thinks of winter when the grass is green!)
«Далёко ль до Елены от светлых детских лет?»
    Зачем блуждать в тех далях, что помнятся едва.
Ах, мама, кликни сына, спаси весь мир от бед.
    (Кто думает про зиму, пока шумит листва?)
How far is St. Helena from a fight in Paris street?
    I haven’t time to answer now – the men are falling fast.
The guns begin to thunder, and the drums begin to beat.
    (If you take the first step you will take the last!)
«Далёко ль до Елены от уличных боев?»
    Нет времени ответить – наполнен смертью мрак.
В Париже – барабаны, в Париже – пушек рев.
    (За первым неизменно грядет последний шаг!)
How far is St. Helena from the field of Austerlitz?
    You couldn’t hear me if I told – so loud the cannons roar.
But not so far for people who are living by their wits.
    ("Gay go up" means "gay go down" the wide world o’er!)
Далёко ль до Елены от Праценских высот?"
    Не спрашивай – не слышно, вокруг орудий гром.
Того, кто рвется к цели, успех не обойдет.
    (Паденье будет быстрым, коль быстрым был подъем!)
How far is St. Helena from an Emperor of France?
    I cannot see – I cannot tell – the crowns they dazzle so.
The Kings sit down to dinner, and the Queens stand up to dance.
    (After open weather you may look for snow!)
«Далёко ль до Елены от царского венца?»
    Слепят лучи Короны – не размежить мне век.
Вступает Император под гулкий свод дворца.
    (За ясною погодой подчас, приходит снег!)
How far is St. Helena from the Capes of Trafalgar?
    A longish way – a longish way – with ten year more to run.
It’s South across the water underneath a setting star.
    (What you cannot finish you must leave undone!)
«Далёко ль до Елены от мыса Трафальгар?»
    О, долог путь, так долог – мне десять лет идти
К закату на Елене, что так багров и яр.
    (Не можешь кончить дела – бросай на полпути!)
How far is St. Helena from the Beresina ice?
    An ill way – a chill way – the ice begins to crack.
But not so far for gentlemen who never took advice.
    (When you can’t go forward you must e’en come back!)
«Далёко ль до Елены от льда Березины?»
    Нелегкий путь, недобрый, и трескается лед.
Тому, кто сам все знает, советы не нужны.
    (Есть только путь обратно, где нет пути вперед!)
How far is St. Helena from the field of Waterloo?
    A near way – a clear way – the ship will take you soon.
A pleasant place for gentlemen with little left to do.
    (Morning never tries you till the afternoon!)
«Далёко ль до Елены от поля Ватерлоо?»
    Так явствен путь, так ясен – корабль ждет давно.
Приют для тех, которым в конце не повезло.
    (Узнать, в чем прелесть утра, лишь вечером дано!)
How far from St. Helena to the Gate of Heaven’s Grace?
    That no one knows – that no one knows – and no one ever will.
But fold your hands across your heart and cover up your face,
    And after all your trapesings, child, lie still!
«Далёко ль от Елены до Врат на Небеса?»
    О, путь туда неведом, неведом искони.
Скрести привычно руки, закрой, дитя, глаза
    И, наигравшись вдоволь, спокойным сном усни!
Переводчик: 
Глебовская Александра Викторовна

Поиск по сайту