Navigation

Яндекс.Метрика

Birds of Prey March

Марш «Хищных Птиц»

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Грингольца Исидора Абрамовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Birds of Prey" March Марш «Хищных Птиц»
(ВОЙСКА ЗАМОРСКОЙ СЛУЖБЫ)
March!  The mud is cakin' good about our trousies.
 Front! – eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front!  The faces of the women in the 'ouses
 Ain't the kind o' things to take aboard the ship.
«Ша-агом...» Грязь коростой на обмотках мокрых.
«Арш!» Чехол со знаменем мотает впереди.
«Правое плечо!» А лица женщин в окнах
Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди.
Cheer!  An' we'll never march to victory.
Cheer!  An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
    The Large Birds o' Prey
    They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!
    Даешь! Не дошагать нам до победы.
    Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
        Стая Хищных Птиц
        Вместо райских голубиц —
    И солдаты не придут с передовой.
Wheel!  Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.
 Time! – mark time, an' let the men be'ind us close.
Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er –
 Cheer, O cheer!  We're going off where no one knows.
«Подтянись!» Перед причалом полк скопился.
«Левой! Рота, стой!» И вот видны суда.
Суки, там — битком, а нас полно на пирсе!
Боже правый, нас везут невесть куда...
March!  The Devil's none so black as 'e is painted!
 Cheer!  We'll 'ave some fun before we're put away.
'Alt, an' 'and 'er out – a woman's gone and fainted!
 Cheer!  Get on! – Gawd 'elp the married men to-day!
«Товсь к погрузке!» Пусть малюют черта —
Хвост трубой! Еще гульнем, солдат!
И кончай о ней. Любовь, браток, — до борта.
«Марш!» Бог помощь, если ты женат.
Hoi!  Come up, you 'ungry beggars, to yer sorrow.
 ('Ear them say they want their tea, an' want it quick!)
You won't have no mind for slingers, not to-morrow –
 No; you'll put the 'tween-decks stove out, bein' sick!
«Разойдись!» Завьем печали, братцы!
(Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!)
Эвон, и горячим-то давятся —
Погоди, как доживешь до сухарей!
'Alt!  The married kit 'as all to go before us!
 'Course it's blocked the bloomin' gangway up again!
Cheer, O cheer the 'Orse Guards watchin' tender o'er us,
 Keepin' us since eight this mornin' in the rain!
«Эй, женатые, от трапа!» Не надейся,
Тут на берег мы обратно не сойдем.
Дай вам сил, ох, дай вам сил, конногвардейцы,
Сторожить нас в это утро под дождем...
Stuck in 'eavy marchin'-order, sopped and wringin' –
 Sick, before our time to watch 'er 'eave an' fall,
'Ere's your 'appy 'ome at last, an' stop your singin'.
 'Alt!  Fall in along the troop-deck!  Silence all!
Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка,
В глотке ком, хоть не пошло тебя качать, —
Здесь твой дом родной. «Отставить песню!» Крышка.
«На поверку ста-а-новись! Молчать!»
Cheer!  For we'll never live to see no bloomin' victory!
Cheer!  An' we'll never live to 'ear the cannon roar!  (One cheer more!)
    The jackal an' the kite
    'Ave an 'ealthy appetite,
An' you'll never see your soldiers any more!  ('Ip!  Urroar!)
    The eagle an' the crow
    They are waitin' ever so,
An' you'll never see your soldiers any more!  ('Ip!  Urroar!)
    Yes, the Large Birds o' Prey
    They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!
    Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.
    Даешь! Нам не восстать под барабанный бой. (Хвост трубой!)
        А гиена и шакал
        Все сожрут, что бог послал,
    И солдаты не придут с передовой («Рота, в бой!»)
        Коршунье и воронье
        Налетит урвать свое,
    И солдаты не придут с передовой («Рота, в бой!»)
        Стая Хищных Птиц
        Вместо райских голубиц —
    И солдаты не придут с передовой!
Переводчик: 
Грингольц Исидор Абрамович

Поиск по сайту