Navigation

Birds of Prey March

Марш хищных птиц

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Birds of Prey" March Марш хищных птиц
March! The mud is cakin' good about our trousies.
 Front! – eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses
 Ain't the kind o' things to take aboard the ship.
Шагом марш! А глина облепила наши брюки...
Вперед! - взгляд вперед, гляди на знамя. (С нами черт!)
Вперед! А в окнах женщины ломают руки,
Но как бы не хотелось - на прихватишь их на борт.
Cheer! An' we'll never march to victory.
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
    The Large Birds o' Prey
    They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!
Ура! Нам не услышать гром победы!
Ура! Наш марш окончен навсегда!
          Стая воронья,
          Унесет меня
И не увидеть вам солдата никогда!
Wheel! Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.
 Time! – mark time, an' let the men be'ind us close.
Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er –
 Cheer, O cheer! We're going off where no one knows.
Кругом! Держи себя в руках - идем в ограду.
Эй, за спиной, полегче, не толкать!
Бог мой, суда битком, а половина сзади.
Ура! Никто не знает когда же отплывать.
March! The Devil's none so black as 'e is painted!
 Cheer! We'll 'ave some fun before we're put away.
'Alt, an' 'and 'er out – a woman's gone and fainted!
 Cheer! Get on! – Gawd 'elp the married men to-day!
Марш! Уже сам дьявол нам не страшен!
Ура! Чуток поржем и отоспимся всласть.
Теперь нам все равно - пусть бабы плачут наши.
Ура! Бог помоги женатикам сегодня не пропасть!
Hoi! Come up, you 'ungry beggars, to yer sorrow.
 ('Ear them say they want their tea, an' want it quick!)
You won't have no mind for slingers, not to-morrow –
 No; you'll put the 'tween-decks stove out, bein' sick!
Эй! Вставай, голодный парень, брось печали.
(Они кричат, что нужно чаю похлебать.)
Вы в море скоро позабудете о чае,
Когда полезете на полубак блевать!
'Alt! The married kit 'as all to go before us!
 'Course it's blocked the bloomin' gangway up again!
Cheer, O cheer the 'Orse Guards watchin' tender o'er us,
 Keepin' us since eight this mornin' in the rain!
Стой! Нам говорят, что скоро будет легче,
Закрыт на чертов трап проход - стоим и ждем.
Ура! Спасибо вам, друзья конногвардейцы,
За то, что все мы вымокли до нитки под дождем.
Stuck in 'eavy marchin'-order, sopped and wringin' –
 Sick, before our time to watch 'er 'eave an' fall,
'Ere's your 'appy 'ome at last, an' stop your singin'.
 'Alt! Fall in along the troop-deck! Silence all!
Эй, там, плотней колонну, будет всем теплее.
Мутит, трещит башка, часы давно стоят.
Здесь вам не дома: не скули - не пожалеют.
Стой! Всем построиться вдоль палубы! Молчать!
Cheer! For we'll never live to see no bloomin' victory!
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar! (One cheer more!)
    The jackal an' the kite
    'Ave an 'ealthy appetite,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
    The eagle an' the crow
    They are waitin' ever so,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
    Yes, the Large Birds o' Prey
    They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!
Ура! Нам не увидеть эту чертову победу!
     Ура! Наш марш окончен навсегда!
          (Вот это да!)
        Падальщик шакал
        Мертвеца сожрал
И не увидеть вам солдата никогда! (Не беда!)
         Грифы и орлы
        Кости разнесли
И не увидеть вам солдата никогда! (Не беда!)
         Стая воронья,
         Унесет меня
И не увидеть вам солдата никогда!
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать