Navigation

Яндекс.Метрика

Birds of Prey March

Марш «Стервятников»

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Витковского Евгения Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Birds of Prey" March Марш «Стервятников»
March!  The mud is cakin' good about our trousies.
    Front! – eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses
    Ain't the kind o' things to take aboard the ship.
Ммарш! Портки позадубели, как рогожи,
    При! Упрешься в зачехленное древко.
При! Бабенок любопытствующих рожи
    Не утащишь за собою далеко.
      Cheer!  An' we'll never march to victory.
      Cheer!  An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
          The Large Birds o' Prey
          They will carry us away,
      An' you'll never see your soldiers any more!
    Ша! Нам победа хрен достанется.
Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!
    Будешь ты, усвой,
    Стервятникам жратвой,
Вот и все, что нам достанется в бою!
Wheel!  Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.
    Time! – mark time, an' let the men be'ind us close.
Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er –
    Cheer, O cheer!  We're going off where no one knows.
Лезь! На палубу, от борта и до борта.
    Стой, поганцы! Подобраться, срамота!
Боже, сколько нас сюда еще не вперто!
    Ша! Куда мы — не известно ни черта.
March!  The Devil's none so black as 'e is painted!
    Cheer!  We'll 'ave some fun before we're put away.
'Alt, an' 'and 'er out – a woman's gone and fainted!
    Cheer!  Get on – Gawd 'elp the married men to-day!
Ммарш! И дьявол-то ведь не чернее сажи!
    Ша! Еще повеселимся по пути!
Брось ты бабу вспоминать, не думай даже!
    Ша! Женатых нынче Господи, прости!
Hoi!  Come up, you 'ungry beggars, to yer sorrow.
    ('Ear them say they want their tea, an' want it quick!)
You won't have no mind for slingers, not to-morrow –
    No; you'll put the 'tween-decks stove out, bein' sick!
Эй! Пристроился — посиживай, не сетуй.
    (Слышьте, чай велят скорее подавать!)
Завтра вспомните, подлюги, чай с галетой,
    Завтра, суки, вам блевать — не разблевать!
'Alt!  The married kit 'as all to go before us!
    'Course it's blocked the bloomin' gangway up again!
Cheer, O cheer the 'Orse Guards watchin' tender o'er us,
    Keepin' us since eight this mornin' in the rain!
Тпру! Дорогу старослужащим, женатым!
    Барахлом забили трапы, черт возьми!
Ша! Под ливнем ждать погрузки нам, солдатам,
    Здесь, на пристани, приходится с восьми!
Stuck in 'eavy marchin'-order, sopped and wringin' –
    Sick, before our time to watch 'er 'eave an' fall,
'Ere's your 'appy 'ome at last, an' stop your singin'.
    'Alt!  Fall in along the troop-deck!  Silence all!
Так стоим под конной стражей час который,
    Всех тошнит, хотя не начало качать.
Вот ваш дом! А ну заткнитесь, горлодеры!
    Смирно! Черти, стройсь на палубе! Молчать!
      Cheer!  For we'll never live to see no bloomin' victory!
      Cheer!  An' we'll never live to 'ear the cannon roar! (One cheer more!)
          The jackal an' the kite
          'Ave an 'ealthy appetite,
      An' you'll never see your soldiers any more!  ('Ip!  Urroar!)
          The eagle an' the crow
          They are waitin' ever so,
      An' you'll never see your soldiers any more!  ('Ip!  Urroar!)
          Yes, the Large Birds o' Prey
          They will carry us away,
      An' you'll never see your soldiers any more!
Ша! Нам победа на фиг не достанется!
Ша! Нам не шествовать в блистательном строю! (Н-да-с! Адью!)
    Ждет нас на обед
    Гриф, известный трупоед
Вот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)
    И шакалья рать
    Тоже хочет жрать.
Вот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)
    Будешь ты, усвой.
    Стервятникам жратвой!
Вот и все, что нам достанется в бою!
Переводчик: 
Витковский Евгений Владимирович

Поиск по сайту