Navigation

Яндекс.Метрика

Blue Roses

Синие розы

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Blue Roses
From The Light that Failed
Синие розы
Из романа «Свет погас»
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies –
Bade me gather her blue roses.
Красных роз и белых роз
Для любимой я принёс.
Но не люб ей пышный пук —
Синей розы просит вдруг.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Обошел я целый свет,
Ведь такого чуда нет.
Это подвиг, и большой,
Но смеялись надо мной.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
Вот зима — дошел едва...
Моя дурочка мертва.
Ей понюхать не суметь
Розы те, что дарит Смерть.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest –
Roses white and red are best!
За могилой, вдалеке
Может, синяя в руке.
Был напрасен мой обет —
Красных, белых лучше нет.
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту