Navigation

Яндекс.Метрика

Blue Roses

Синие розы

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гутнера Михаила Наумовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Blue Roses
From The Light that Failed
Синие розы
Из романа «Свет погас»
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies –
Bade me gather her blue roses.
Целый ворох красных роз
Милой как-то я принес.
Не взяла она и — в слезы:
Синие найди ей розы!
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Океан я пересек,
Чтоб найти такой цветок,
И расспрашивал я всех,
Но в ответ мне — громкий смех.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
Я вернулся к ней зимой, —
Умер глупый ангел мой,
В смертный час последний взгляд
Видел в синих розах сад.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest –
Roses white and red are best!
Может быть, цветочек тот
В небесах она найдет.
Зря я весь изъездил свет —
Синих роз под солнцем нет!
Переводчик: 
Гутнер Михаил Наумович

Поиск по сайту