|
Cold Iron
Холодное железо
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Бетаки Василия Павловича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Cold Iron From "Rewards and Fairies" |
Холодное железо Из книги «Награды и феи» |
Gold is for the mistress – silver for the maid –
Copper for the craftsman cunning at his trade.
"Good!" said the Baron, sitting in his hall,
"But Iron – Cold Iron – is master of them all." |
Серебро – для девушек, золото – для дам,
Медь исправно служит искусным мастерам.
«Но, Господи, – сказал барон, оглядывая холл пустой,
Холодному железу подвластен род людской!» |
So he made rebellion 'gainst the King his liege,
Camped before his citadel and summoned it to siege.
"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,
"But Iron – Cold Iron – shall be master of you all!" |
Против Короля он предательски восстал,
Замок сюзерена осадил вассал,
Но пушкарь на башне пробурчал: «Постой
Железу, железу подвластен род людской!» |
Woe for the Baron and his knights so strong,
When the cruel cannon-balls laid 'em all along;
He was taken prisoner, he was cast in thrall,
And Iron – Cold Iron – was master of it all! |
Горе и Барону и рыцарям его:
Безжалостные ядра не щадили никого,
Закован в цепи пленник, не шевельнуть рукой:
Холодному железу подвластен род людской! |
Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)
"What if I release thee now and give thee back thy sword?"
"Nay!" said the Baron, "mock not at my fall,
For Iron – Cold Iron – is master of men all." |
Король сказал «Не хочется держать тебя в плену,
Что, если я отпущу тебя и меч тебе верну?»
«О, нет, – Барон ответил, – не смейся надо мной:
Холодному железу подвластен род людской!» |
"Tears are for the craven, prayers are for the clown –
Halters for the silly neck that cannot keep a crown."
"As my loss is grievous, so my hope is small,
For Iron – Cold Iron – must be master of men all!" |
Слезы – для трусливого, просьбы – для глупца,
Петля – для шеи, гнущейся под тяжестью венца...
Мне не остается надежды никакой:
Холодному железу подвластен род людской! |
Yet his King made answer (few such Kings there be!)
"Here is Bread and here is Wine – sit and sup with me.
Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall
How Iron – Cold Iron – can be master of men all!" |
И вновь обратился к нему Король – мало таких королей! –
«Вот хлеб, вино, садись со мной, спокойно ешь и пей!
Садись же во имя Марии, подумаем с тобой
Как может быть железу подвластен род людской!» |
He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread.
With His own Hands He served Them, and presently He said:
"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,
Show Iron – Cold Iron – to be master of men all." |
Благословил Он Хлеб и Вино, и тут же Хлеб преломил,
И Своей рукою подал ему, и тихо проговорил:
«Смотри! Мои руки гвоздями пробиты – там, за стеной городской,
Видно по ним, что и вправду железу подвластен род людской... |
"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.
Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.
I forgive thy treason – I redeem thy fall –
For Iron – Cold Iron – must be master of men all!" |
Раны – для отчаянного, битва – для бойца,
Бальзам – для тех, кому ложь и грех в кровь истерзали сердца,
Прощаю тебе измену, с почетом отправлю домой
Во имя Железа, Которому подвластен род людской!» |
"Crowns are for the valiant – sceptres for the bold!
Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!"
"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,
"But Iron – Cold Iron – is master of men all!
Iron out of Calvary is master of men all!" |
«Корона – тому, кто её схватил, держава – тому, кто смел,
Трон – для того, кто сел на него и удержаться сумел?»
«О, нет, – барон промолвил, – склоняясь в часовне пустой –
Воистину железу подвластен род людской:
Железу с Голгофы подвластен род людской!» |
|
|
|