Navigation

Яндекс.Метрика

Cold Iron

Холодное железо

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Cold Iron
From "Rewards and Fairies"
Холодное железо
Из книги «Награды и феи»
Gold is for the mistress – silver for the maid –
Copper for the craftsman cunning at his trade.
"Good!" said the Baron, sitting in his hall,
"But Iron – Cold Iron – is master of them all."
Серебро – для девушек, золото – для дам,
Медь исправно служит искусным мастерам.
«Но, Господи, – сказал барон, оглядывая холл пустой,
Холодному железу подвластен род людской!»
So he made rebellion 'gainst the King his liege,
Camped before his citadel and summoned it to siege.
"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,
"But Iron – Cold Iron – shall be master of you all!"
Против Короля он предательски восстал,
Замок сюзерена осадил вассал,
Но пушкарь на башне пробурчал: «Постой
Железу, железу подвластен род людской!»
Woe for the Baron and his knights so strong,
When the cruel cannon-balls laid 'em all along;
He was taken prisoner, he was cast in thrall,
And Iron – Cold Iron – was master of it all!
Горе и Барону и рыцарям его:
Безжалостные ядра не щадили никого,
Закован в цепи пленник, не шевельнуть рукой:
Холодному железу подвластен род людской!
Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)
"What if I release thee now and give thee back thy sword?"
"Nay!" said the Baron, "mock not at my fall,
For Iron – Cold Iron – is master of men all."
Король сказал «Не хочется держать тебя в плену,
Что, если я отпущу тебя и меч тебе верну?»
«О, нет, – Барон ответил, – не смейся надо мной:
Холодному железу подвластен род людской!»
"Tears are for the craven, prayers are for the clown –
Halters for the silly neck that cannot keep a crown."
"As my loss is grievous, so my hope is small,
For Iron – Cold Iron – must be master of men all!"
Слезы – для трусливого, просьбы – для глупца,
Петля – для шеи, гнущейся под тяжестью венца...
Мне не остается надежды никакой:
Холодному железу подвластен род людской!
Yet his King made answer (few such Kings there be!)
"Here is Bread and here is Wine – sit and sup with me.
Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall
How Iron – Cold Iron – can be master of men all!"
И вновь обратился к нему Король – мало таких королей! –
«Вот хлеб, вино, садись со мной, спокойно ешь и пей!
Садись же во имя Марии, подумаем с тобой
Как может быть железу подвластен род людской!»
He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread.
With His own Hands He served Them, and presently He said:
"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,
Show Iron – Cold Iron – to be master of men all."
Благословил Он Хлеб и Вино, и тут же Хлеб преломил,
И Своей рукою подал ему, и тихо проговорил:
«Смотри! Мои руки гвоздями пробиты – там, за стеной городской,
Видно по ним, что и вправду железу подвластен род людской...
"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.
Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.
I forgive thy treason – I redeem thy fall –
For Iron – Cold Iron – must be master of men all!"
Раны – для отчаянного, битва – для бойца,
Бальзам – для тех, кому ложь и грех в кровь истерзали сердца,
Прощаю тебе измену, с почетом отправлю домой
Во имя Железа, Которому подвластен род людской!»
"Crowns are for the valiant – sceptres for the bold!
Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!"
"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,
"But Iron – Cold Iron – is master of men all!
Iron out of Calvary is master of men all!"
«Корона – тому, кто её схватил, держава – тому, кто смел,
Трон – для того, кто сел на него и удержаться сумел?»
«О, нет, – барон промолвил, – склоняясь в часовне пустой –
Воистину железу подвластен род людской:
Железу с Голгофы подвластен род людской!»
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту