Navigation

Gunga Din

Ганга Дин

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Gunga Din
From «Barrack-Room Ballads»
Ганга Дин
Из сборника «Казарменные баллады»
You may talk o' gin and beer
When you're quartered safe out 'ere,
An' you're sent to penny-fights an' Aldershot it;
But when it comes to slaughter
You will do your work on water,
An' you'll lick the bloomin' boots of 'im that's got it.
Now in Injia's sunny clime,
Where I used to spend my time
A-servin' of 'Er Majesty the Queen,
Of all them blackfaced crew
The finest man I knew
Was our regimental bhisti, Gunga Din.
Говори про джин и пиво,
В лагере сопя лениво,
Иль шагая на потешное сраженье в Олдершот;[1] 
Но в кровавой заварушке
О воды мечтаешь кружке,
И лизнешь сапог поганый всем, кто принесет.
Под индийским небом жарким,
Где работал я в запарке,
На Её Величество служил, и не один,
Среди всей команды черных
Самым лучшим и проворным
Полковой был бхисти,[2] Ганга Дин.
        He was "Din! Din! Din!
    You limpin' lump o' brick-dust, Gunga Din!
        Hi! slippy hitherao!
        Water, get it!  Panee lao![1]
    You squidgy-nosed old idol, Gunga Din."
        Просто: «Дин, Дин, Дин!
    Эй, хромой кусок навоза, Ганга Дин!
        Ты, сонливый хизерао![3]
        Воду, быстро! Пани лао![4]
    Клювоносый старый идол, Ганга Дин!»
The uniform 'e wore
Was nothin' much before,
An' rather less than 'arf o' that be'ind,
For a piece o' twisty rag
An' a goatskin water-bag
Was all the field-equipment 'e could find.
When the sweatin' troop-train lay
In a sidin' through the day,
Where the 'eat would make your bloomin' eyebrows crawl,
We shouted "Harry By!"[2]
Till our throats were bricky-dry,
Then we wopped 'im 'cause 'e couldn't serve us all.
В одном рванье ходил он –
Видать не приходилось
Ни прежде, ни потом подобных дыр;
Три обрывка тряпок бурых
И бурдюк из козьей шкуры –
Вот весь был полевой его мундир.
Целый день стоит колонна
На пустынном, жарком склоне,
Где от пота к черту вылезают волоса;
Кричим мы: «Ну-ка! Живо!»,
А в горле как крапива –
До всех добраться чтобы, нужны три часа!
        It was "Din! Din! Din!
    You 'eathen, where the mischief 'ave you been?
        You put some juldee[3] in it
        Or I'll marrow[4] you this minute
    If you don't fill up my helmet, Gunga Din!"
        Просто: «Дин, Дин, Дин!
    Где ты ползал, эй, проклятый бедуин?!
        Джалди[5] воду лей щедрее –
        Иль сверну в минуту шею,
    Если шлем мой не наполнишь, Ганга Дин!»
'E would dot an' carry one
Till the longest day was done;
An' 'e didn't seem to know the use o' fear.
If we charged or broke or cut,
You could bet your bloomin' nut,
'E'd be waitin' fifty paces right flank rear.
With 'is mussick[5] on 'is back,
'E would skip with our attack,
An' watch us till the bugles made "Retire",
An' for all 'is dirty 'ide
'E was white, clear white, inside
When 'e went to tend the wounded under fire!
Тащит он, на нас батрачит
Весь военный день горячий,
И, кажись, ему совсем неведом страх;
«Целься!», «Пли!», «Готовься к бою!» –
Поклянусь своей башкою,
Он всегда стоит от нас в пяти шагах.
В бурдюке хранит он влагу,
Не пойдет за нас в атаку,
Ждет, пока не взвоет горн: «Отход!»
Пусть в рванье он, не в ливрее –
Многих белых он белее,
В час, когда под пулей раненых несет.
        It was "Din! Din! Din!"
    With the bullets kickin' dust-spots on the green.        
        When the cartridges ran out,
        You could hear the front-files shout,
    "Hi! ammunition-mules an' Gunga Din!"
        Просто: «Дин, Дин, Дин!»
    Пуля перед носом по траве, как в стену клин,
        Все расстреляны патроны,
        И вопит солдат зеленый:
    «Эй, беги скорее к мулам, Ганга Дин!»
I shan't forgit the night
When I dropped be'ind the fight
With a bullet where my belt-plate should 'a' been.
I was chokin' mad with thirst,
An' the man that spied me first
Was our good old grinnin', gruntin' Gunga Din.
'E lifted up my 'ead,
An' he plugged me where I bled,
An' 'e guv me 'arf-a-pint o' water-green:
It was crawlin' and it stunk,
But of all the drinks I've drunk,
I'm gratefullest to one from Gunga Din.
Я ночь ту помнить буду,
Когда в сторонке я свалился грудой –
Вместо пряжки на пупе свинцовый блин;
Я от жажды уж взбесился...
Первым кто искать пустился?
Ну конечно, хитрый, хриплый Ганга Дин!
Он взял меня за шкирку,
И в животе заткнул тряпичкой дырку,
И в рот плеснул полпинты мутной жижи из ложбин;
Свербило, пахло пылью,
Но из всего, что пил я,
Ценнее та водица, что налил мне Ганга Дин.
        It was "Din! Din! Din!
    'Ere's a beggar with a bullet through 'is spleen;
        'E's chawin' up the ground,
        An' 'e's kickin' all around:
    For Gawd's sake git the water, Gunga Din!"
        Просто: «Дин, Дин, Дин!
    Парень здесь, его прошило до брюшин!
        Он себя грызет зубами,
        По земле стучит ногами,
    Бога ради, дай водички, Ганга Дин!»
'E carried me away
To where a dooli lay,
An' a bullet come an' drilled the beggar clean.
'E put me safe inside,
An' just before 'e died,
"I 'ope you liked your drink", sez Gunga Din.
So I'll meet 'im later on
At the place where 'e is gone –
Where it's always double drill and no canteen;
'E'll be squattin' on the coals
Givin' drink to poor damned souls,
An' I'll get a swig in hell from Gunga Din!
Меня он за собою
Тянул всю ночь из боя –
Я на носилках, а его прожгло насквозь.
Уже совсем у края,
Дин молвил, умирая:
«По вкусу, я надеюсь, Вам питье пришлось?»
Ждет нас в будущем с ним встреча,
Я его тотчас примечу
Где муштра двойная ждет, совсем не джин –
По углям он, как по лужам
Носит пить пропащим душам –
Мне в аду глоток нацедит Ганга Дин!
        Yes, Din! Din! Din!
    You Lazarushian-leather Gunga Din!
        Though I've belted you and flayed you,
        By the livin' Gawd that made you,
    You're a better man than I am, Gunga Din!
        Слушай, Дин, Дин, Дин!
    С прока-жжёной черной кожей Ганга Дин!
        Бил, бранил тебя я много,
        Но клянусь Всевышним Богом –
    Ты меня получше будешь, Ганга Дин!
  1.Bring water swiftly.
  2.Mr Atkins' equivalent for "O Brother."
  3.Be quick.
  4.Hit you.
  5.Water skin.
 1. Олдершот – военно-учебный лагерь вблизи Лондона.
 2. Бхисти – водонос
 3. Хизерао – «местный», абориген
 4.Пани лао – принеси воды
 5.Джалди – быстро   
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать