Navigation

Яндекс.Метрика

Harp Song of the Dane Women

Арфы датских женщин

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Дубровкина Романа Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Harp Song of the Dane Women
From "Puck of Pook's Hill"
(The Knights of the Joyous Venture)
Арфы датских женщин
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
What is a woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker?
Не жены радуют вас, а вдовы:
Вы бросить дом и очаг готовы,
Уйти к Разлучнице в край ледовый.
She has no house to lay a guest in –
But one chill bed for all to rest in,
That the pale suns and the stray bergs nest in.
Ей муж прохожего не дороже,
Она вам стелет одно и то же
Под бледным солнцем пустое ложе.
She has no strong white arms to fold you,
But  the  ten-times-fingering weed  to hold you –
Out on the rocks where the tide has rolled you.
Прибой вас бьет, по камням таская,
Не руки белые, а морская
Трава обнимет, не отпуская.
Yet, when the signs of summer thicken,
And the ice breaks, and the birch-buds quicken,
Yearly you turn from our side, and sicken –
Но стоит зимним кострам потухнуть,
Фиордам вскрыться, торосам рухнуть,
И почкам чахлых берез набухнуть,
Sicken again for the shouts and the slaughters.
You steal away to the lapping waters,
And look at your ship in her winter-quarters.
Как вы пьяны предвкушеньем крови,
Забыв и думать об отчем крове,
Забросив стойло и хлев коровий;
You forget our mirth, and talk at the tables,
The kine in the shed and the horse in the stables –
To pitch her sides and go over her cables.
Что вам веселье за мирной чашей! -
Оно побоищ для вас не краше:
По веслам руки скучают ваши.
Then you drive out where the storm-clouds swallow,
And the sound of your oar-blades, falling hollow,
Is all we have left through the months to follow.
В ладьях уйдете вы остроносых,
А мы под сводом небес белесых
Вас ждать останемся на утесах.
Ah, what is Woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker ?
Нет, вам не жены нужны, а вдовы,
Вы бросить дом и очаг готовы,
Уйти к Разлучнице в край ледовый.
Переводчик: 
Дубровкин Роман Михайлович

Поиск по сайту