Navigation

Яндекс.Метрика

Harp Song of the Dane Women

Песня варяжских жен

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Кружкова Григория Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Harp Song of the Dane Women
From "Puck of Pook's Hill"
(The Knights of the Joyous Venture)
Песня варяжских жен
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
What is a woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker?
Разве удержит жена молодая
Близ очага и родимого края,
Если поманит Колдунья седая?
She has no house to lay a guest in –
But one chill bed for all to rest in,
That the pale suns and the stray bergs nest in.
Это – старуха с холодною кровью,
Лед она стелет гостям в изголовье
В крае, где айсбергов белых гнездовье.
She has no strong white arms to fold you,
But  the  ten-times-fingering weed  to hold you –
Out on the rocks where the tide has rolled you.
Нежной она не обнимет рукою –
Только оближет знобящей волною,
Выкатив тело на кромку прибоя.
Yet, when the signs of summer thicken,
And the ice breaks, and the birch-buds quicken,
Yearly you turn from our side, and sicken –
Но, лишь повеет весной с небосвода,
Вздуются почки и вскроются воды,
Вам уже снятся сраженья, походы.
Sicken again for the shouts and the slaughters.
You steal away to the lapping waters,
And look at your ship in her winter-quarters.
К морю вы сходите нетерпеливо,
Бродите молча по краю залива –
Там, где ладья ожидает прилива.
You forget our mirth, and talk at the tables,
The kine in the shed and the horse in the stables –
To pitch her sides and go over her cables.
В пире и в мире уж нету вам сласти,
Мыслями всеми у ведьмы во власти,
Днище смолите и чините снасти.
Then you drive out where the storm-clouds swallow,
And the sound of your oar-blades, falling hollow,
Is all we have left through the months to follow.
И на заре ваш корабль уплывает
Вдаль, где багровая туча пылает,
Шум ваших весел стихает, стихает...
Ah, what is Woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker ?
Разве удержит жена молодая
Близ очага и родимого края,
Если поманит Колдунья седая?
Переводчик: 
Кружков Григорий Михайлович

Поиск по сайту