Navigation

Яндекс.Метрика

Harp Song of the Dane Women

Песня датских женщин

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Э. Шустера

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Harp Song of the Dane Women
From "Puck of Pook's Hill"
(The Knights of the Joyous Venture)
Песня датских женщин
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
What is a woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker?
Я ли вдруг стала тебе нелюбезна,
Дом ли, хозяйство ли? Все бесполезно:
Уводит тебя седовласая бездна.
She has no house to lay a guest in –
But one chill bed for all to rest in,
That the pale suns and the stray bergs nest in.
Она тебя встретит, но вместо перины
Получишь холодное ложе из тины,
Где солнце ночует и любятся льдины.
She has no strong white arms to fold you,
But  the  ten-times-fingering weed  to hold you –
Out on the rocks where the tide has rolled you.
А после у скал под ворчанье прибоя
Бессильно обнимешься ты не со мною —
С тысячепалой морскою травою.
Yet, when the signs of summer thicken,
And the ice breaks, and the birch-buds quicken,
Yearly you turn from our side, and sicken –
Но из году в год, как отступят морозы
И почки облепят нагие березы,
Снова хоть плачь, но без толку слезы, —
Sicken again for the shouts and the slaughters.
You steal away to the lapping waters,
And look at your ship in her winter-quarters.
Снова рыбацкая крутит шарманка,
Ухо ласкает тебе перебранка,
Волны влекут, словно рыбу приманка.
You forget our mirth, and talk at the tables,
The kine in the shed and the horse in the stables –
To pitch her sides and go over her cables.
И замолкают любви нашей струны,
Скот безнадзорный уходит в дюны,
А ты только снасти латаешь для шхуны.
Then you drive out where the storm-clouds swallow,
And the sound of your oar-blades, falling hollow,
Is all we have left through the months to follow.
Тучи на проводах ваших да всхлипы;
Вот и не слышно из пенного шипа
Даже в уключинах горького скрипа.
Ah, what is Woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker ?
Я ли вдруг стала тебе нелюбезна,
Дом ли, хозяйство ли? Все бесполезно:
Уводит тебя седовласая бездна.
Переводчик: 
Шустер Э.

Поиск по сайту