In the Neolithic Age |
В эпоху неолита |
In the Neolithic Age savage warfare did I wage
For food and fame and woolly horses' pelt.
I was singer to my clan in that dim, red Dawn of Man,
And I sang of all we fought and feared and felt. |
В кроманьонский дикий век бился я за устья рек,
За еду, за шкуры диких лошадей,
Я народным бардом стал, всё что видел – воспевал
В этот сумрачно-рассветный век людей. |
Yea, I sang as now I sing, when the Prehistoric spring
Made the piled Biscayan ice-pack split and shove;
And the troll and gnome and dwerg, and the Gods of Cliff and Berg
Were about me and beneath me and above. |
И всё ту же песнь свою, что и нынче я пою,
Пел я той доисторической весной.
Лёд уплыл в морской простор. Гномы, тролли, духи гор
Были рядом, и вокруг, и надо мной. |
But a rival, of Solutré, told the tribe my style was outré –
By a hammer, grooved of dolomite, he fell.
And I left my views on Art, barbed and tanged below the heart
Of a mammothistic etcher at Grenelle. |
Но соперник из Бовэ обозвал мой стиль «мовэ»,
И его я томагавком критикнул.
Так решил в искусстве спор диоритовый топор
И гравёру из Гренель башку свернул.
Тот гравёр был страшно дик: он на мамонтовый клык
Непонятные рисунки наносил!
Но хорошее копьё понимание моё
В сердце врезало ему по мере сил. |
Then I stripped them, scalp from skull, and my hunting-dogs fed full,
And their teeth I threaded neatly on a thong;
And I wiped my mouth and said, "It is well that they are dead,
For I know my work is right and theirs was wrong." |
Снял я скальпы с черепов, накормил отменно псов.
Зубы критиков наклеив на ремни,
Я изрёк, разинув пасть: "Им и надо было пасть –
Я ведь знаю, что халтурщики – они!" |
But my Totem saw the shame; from his ridgepole-shrine he came,
And he told me in a vision of the night: –
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
"And every single one of them is right!"
* * * * * * *
|
Этот творческий скандал идол-предок наблюдал,
И сказал мне, выйдя ночью из-под стрех,
Что путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть,
И любой из них для песни – лучше всех!
* * * * * * *
|
Then the silence closed upon me till They put new clothing on me
Of whiter, weaker fresh and bone more frail;
And I stepped beneath Time's finger, once again a tribal singer,
And a minor poet certified by Traill! |
Сколько почестей и славы! А боец-то был я слабый –
Времена мне указали путь перстом.
И меня назвали снова «Бард Союза Племенного»,
Хоть поэт я был посредственный при том! |
Still they skirmish to and fro, men my messmates on the snow
When we headed off the aurochs turn for turn;
When the rich Allobrogenses never kept amanuenses,
And our only plots were piled in lakes at Berne. |
А другим – всю жизнь забота: то сраженье, то охота…
Сколько зубров мы загнали! Счету нет!
Сваи в озеро у Берна вбили первыми, наверно!
Жаль, что не было ни хроник, ни газет! |
Still a cultured Christian age sees us scuffle, squeak, and rage,
Still we pinch and slap and jabber, scratch and dirk;
Still we let our business slide – as we dropped the half-dressed hide –
To show a fellow-savage how to work. |
Христианская эпоха нас изображает плохо:
Нет грязнее нас, крикливее и злей...
Только мы и дело знали: шкуры скоро поскидали
И работать научили дикарей. |
Still the world is wondrous large, – seven seas from marge to marge –
And it holds a vast of various kinds of man;
And the wildest dreams of Kew are the facts of Khatmandhu
And the crimes of Clapham chaste in Martaban. |
Мир велик! И в синей раме замкнут он семью морями,
И на свете разных множество племён,
То, что в Дели неприлично, то в Рейкьявике обычно,
Из Гаваны не получится Сайгон! |
Here's my wisdom for your use, as I learned it when the moose
And the reindeer roared where Paris roars to-night: –
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
"And – every – single – one – of – them – is – right!" |
Вот вам истина веков, знавших лишь лосиный рёв,
Там, где в наши дни – Парижа рёв и смех:
Да, путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть,
И любой из них для песни – лучше всех! |