In the Neolithic Age |
Воин каменного века |
In the Neolithic Age savage warfare did I wage
For food and fame and woolly horses' pelt.
I was singer to my clan in that dim, red Dawn of Man,
And I sang of all we fought and feared and felt. |
Воин каменного века, дикий предок человека,
Знаю я, что значит удаль, кровь и страх,
Ради окороков дымных в пламенных я славил гимнах
Мой народ при пламенеющих кострах. |
Yea, I sang as now I sing, when the Prehistoric spring
Made the piled Biscayan ice-pack split and shove;
And the troll and gnome and dwerg, and the Gods of Cliff and Berg
Were about me and beneath me and above. |
Мы охотились на льдинах в теплых шкурах лошадиных
На заре доисторической весны,
И торосами сверкая, громоздилась ввысь Бискайя,
Гномы, тролли населяли наши сны. |
But a rival, of Solutré, told the tribe my style was outré –
By a hammer, grooved of dolomite, he fell.
And I left my views on Art, barbed and tanged below the heart
Of a mammothistic etcher at Grenelle. |
Но в стихах моих изъяны мой соперник постоянный
В солютрейскую эпоху отыскал, –
Был заколот пустомеля вместе с парнем из Гренеля,
С тем, что мамонтов на скалах высекал! |
Then I stripped them, scalp from skull, and my hunting-dogs fed full,
And their teeth I threaded neatly on a thong;
And I wiped my mouth and said, "It is well that they are dead,
For I know my work is right and theirs was wrong." |
Топором из диорита голова у них обрита,
Псы наелись, мясо с ребер ободрав.
В амулет связал я зубы и от крови вытер губы:
Кто осмелится сказать, что я неправ? |
But my Totem saw the shame; from his ridgepole-shrine he came,
And he told me in a vision of the night: –
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
"And every single one of them is right!"
* * * * * * *
|
Но себя я смехом выдал: со столба сошел мой идол
И приснился мне гремящим по лесам:
«Никакой канон не тесен для дикарских наших песен,
А сто первый или первый – думай сам!».
* * * * * * *
|
Then the silence closed upon me till They put new clothing on me
Of whiter, weaker fresh and bone more frail;
And I stepped beneath Time's finger, once again a tribal singer,
And a minor poet certified by Traill! |
Тут, облекшись плотью белой, ослабелый, оробелый,
Перенесся в Лондон я, покуда спал,
Подшутить решило Время: в поэтическое племя
Я, шагнув через столетия, попал. |
Still they skirmish to and fro, men my messmates on the snow
When we headed off the aurochs turn for turn;
When the rich Allobrogenses never kept amanuenses,
And our only plots were piled in lakes at Berne. |
По-пещерному сердиты здесь коллеги-троглодиты,
Задирающие зубра на снегу,
Сжеван автор, не растрогав толстосумов аллоброгов
В свайных хижинах на бернском берегу. |
Still a cultured Christian age sees us scuffle, squeak, and rage,
Still we pinch and slap and jabber, scratch and dirk;
Still we let our business slide – as we dropped the half-dressed hide –
To show a fellow-savage how to work. |
В христианский век ученый здесь для битвы утонченной
Не жалеют кулаков, ногтей и стрел,
Над невыдубленной шкурой похваляются культурой
Кто в дубильном деле не поднаторел. |
Still the world is wondrous large, – seven seas from marge to marge –
And it holds a vast of various kinds of man;
And the wildest dreams of Kew are the facts of Khatmandhu
And the crimes of Clapham chaste in Martaban. |
Но при всем при том правдиво, что садов британских диво
Без трудов произрастает в Катманду:
Мир пестреет, не скудея, и «ламбетского злодея»
В Мартабане бы не предали суду. |
Here's my wisdom for your use, as I learned it when the moose
And the reindeer roared where Paris roars to-night: –
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
"And – every – single – one – of – them – is – right!" |
Эту мудрость поколений я впитал, когда олени
На Монмартре разбредались по лесам:
«Никакой канон не тесен для дикарских наших песен,
А сто первый или первый – думай сам!» |