|
In the Neolithic Age
В неолитическом веке
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Фромана Михаила Александровича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
In the Neolithic Age |
В неолитическом веке |
In the Neolithic Age savage warfare did I wage
For food and fame and woolly horses' pelt.
I was singer to my clan in that dim, red Dawn of Man,
And I sang of all we fought and feared and felt. |
В те глухие времена шла упорная война
За еду, за славу и за тёплый мех,
Клана моего певцом был я, и я пел о том
Что пугало или радовало всех. |
Yea, I sang as now I sing, when the Prehistoric spring
Made the piled Biscayan ice-pack split and shove;
And the troll and gnome and dwerg, and the Gods of Cliff and Berg
Were about me and beneath me and above. |
Пел я! И пою сейчас о весне, что в первый раз
Лед бискайский погнала перед собой;
Гном, и тролль, и великан, боги страшных горных стран
Были вкруг меня, со мной и надо мной. |
But a rival, of Solutré, told the tribe my style was outré –
By a hammer, grooved of dolomite, he fell.
And I left my views on Art, barbed and tanged below the heart
Of a mammothistic etcher at Grenelle. |
Но нашел мой стиль «outré» критикан из Солютре, –
Томагавком разрешил я этот спор
И свой взгляд я утвердил на искусство тем, что вбил
В грудь Гренельского гравера свой топор. |
Then I stripped them, scalp from skull, and my hunting-dogs fed full,
And their teeth I threaded neatly on a thong;
And I wiped my mouth and said, "It is well that they are dead,
For I know my work is right and theirs was wrong." |
И, покончив с ними так, ими накормил собак,
А зубами их украсил я ремни
И сказал, крутя усы: «Хорошо, что сдохли псы,
Прав, конечно, я, а не они». |
But my Totem saw the shame; from his ridgepole-shrine he came,
And he told me in a vision of the night: –
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
"And every single one of them is right!"
* * * * * * *
|
Но, позор увидя мой, тотем шест покинул свой
И сказал мне в сновиденье: «Знай теперь –
Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,
И любая правильна, поверь!»
* * * * * * *
|
Then the silence closed upon me till They put new clothing on me
Of whiter, weaker fresh and bone more frail;
And I stepped beneath Time's finger, once again a tribal singer,
And a minor poet certified by Traill! |
И сомкнулась тишина надо мной, и боги сна
Изменяли плоть мою и мой скелет;
И вступил я в круг времен, к новой жизни возрожден,
Рядовой, но признанный поэт. |
Still they skirmish to and fro, men my messmates on the snow
When we headed off the aurochs turn for turn;
When the rich Allobrogenses never kept amanuenses,
And our only plots were piled in lakes at Berne. |
Но, как прежде, тут и там делят братья по стихам
Тушу зубра в драке меж собой.
Богачи тех мрачных дней не держали писарей,
И у Берна наши песни под водой. |
Still a cultured Christian age sees us scuffle, squeak, and rage,
Still we pinch and slap and jabber, scratch and dirk;
Still we let our business slide – as we dropped the half-dressed hide –
To show a fellow-savage how to work. |
И теперь, в культурный век, все воюет человек –
Бьем, терзаем мы друг друга злей и злей,
И высокий долг певца не доводим до конца,
Чтобы выучить работать дикарей. |
Still the world is wondrous large, – seven seas from marge to marge –
And it holds a vast of various kinds of man;
And the wildest dreams of Kew are the facts of Khatmandhu
And the crimes of Clapham chaste in Martaban. |
Мир еще огромный дом – семь морей лежат на нем,
И не счесть народов разных стран;
И мечта, родившись в Кью, станет плотью в Катмандью,
Вора Клепэма накажет Мартабан. |
Here's my wisdom for your use, as I learned it when the moose
And the reindeer roared where Paris roars to-night: –
"There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
"And – every – single – one – of – them – is – right!" |
Вот вам мудрость навсегда – я узнал ее, когда
Лось ревел там, где Париж ревет теперь:
«Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,
И любая правильна, поверь!» |
Переводчик: Фроман Михаил Александрович
|
|
|