Navigation

Яндекс.Метрика

Pussy can sit by the fire and sing...

Кошка может сидеть у огня...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Полыковского Марка Теодоровича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Pussy can sit by the fire and sing...
From "The Cat That Walked by Himself"
("Just So Stories")
Кошка может сидеть у огня...
Из сказки «Кошка, которая гуляла сама по себе»
(Сборник «Просто сказки»)
Pussy can sit by the fire and sing,
   Pussy can climb a tree,
Or play with a silly old cork and string
   To'muse herself, not me.
But I like Binkie my dog, because
   He Lnows how to behave;
So, Binkie's the same as the First Friend was,
   And I am the Man in the Cave.
Кошка может сидеть у огня и урчать,
    Кошка может залезть на клён
Или с пробкой на нитке полдня играть,
    Ей не нужен в том компаньон.
Но я Бинки-дворнягу люблю, этот пёс
    Точно знает, как поступить,
Был бы мне Первым Другом, скажу всерьёз,
    Если б мне троглодитом быть.
Pussy will play man-Friday till
   It's time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
   (For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
   And scratches and won't attend.
But Binkie will play whatever I choose,
   And he is my true First Friend.
Кошка может быть Пятницей, но пока
    Не коснутся лапы воды,
Вдоль окна бродить и считать облака
    (Видел Крузо её следы),
А потом – вилять хвостом и мурчать,
    Словно нет никого вокруг;
Бинки ж будет всегда меня привечать,
    Он действительно Первый Друг.
Pussy will rub my knees with her head
   Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
   Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
   So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
   And he is my Firstest Friend!
Кошка лжёт, хоть в притворной любви ко мне
    О колени трётся весь день,
Но лишь стоит на миг забыться во сне,
    Тотчас шмыг из дверей, как тень,
Убежит до утра во двор, за порог –
    Нет притворнее из зверюг, –
Бинки ж – тот всю ночь просопит у ног,
    Он – мой Наипервейший Друг.
Переводчик: 
Полыковский Марк Теодорович

Поиск по сайту