Navigation

Яндекс.Метрика

Road-Song of the Bandar-Log

Дорожная песнь Бандар-логов – Обезьяньего народа

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Road-Song of the Bandar-Log
From The Jungle Book
Дорожная песнь Бандар-логов – Обезьяньего народа
Из «Рассказов о Маугли» (Книга Джунглей)
 Here we go in a flung festoon,
 Half-way up to the jealous moon!
 Don't you envy our pranceful bands?
 Don't you wish you had extra hands?
 Wouldn't you like if your tails were – so –
 Curved in the shape of a Cupid's bow?
    Now you're angry, but – never mind,
    Brother, thy tail hangs down behind!
 Вот мы несёмся, одна за одной,
 На полпути меж землёй и луной!
 Видишь, как мы грациозно легки?
 Видишь четыре отличных руки?
 Все во вселенной завидуют нам,
 Нашим упругим, как луки, хвостам!
 Братец, ты сердишься? Всё – суета!
 Есть ли что в мире важнее хвоста?
 Here we sit in a branchy row,
 Thinking of beautiful things we know;
 Dreaming of deeds that we mean to do,
 All complete, in a minute or two –
 Something noble and wise and good,
 Done by merely wishing we could.
    We've forgotten, but – never mind,
    Brother, thy tail hangs down behind!
 Вот мы толпою на сучьях сидим.
 Сколько великих мы дел совершим!
 Пусть мы пока лишь мечтаем о них, -
 Всё совершится в назначенный миг!
 Наши мечты – благороднее нет!
 Слушай шаги грандиозных побед!
 Цель так близка! Прочий мир – суета!
 Что есть на свете важнее хвоста?
 All the talk we ever have heard
 Uttered by bat or beast or bird –
 Hide or fin or scale or feather –
 Jabber it quickly and all together!
 Excellent!  Wonderful!  Once again!
 Now we are talking just like men!
    Let's pretend we are... never mind,
    Brother, thy tail hangs down behind!
    This is the way of the Monkey-kind.
 В мире подлунном – премудрости нет,
 Равной премудростям наших бесед!
 Да! Не слыхали ни птица, ни зверь,
 Истин, что мы возглашаем теперь!
 Славься наш разум, почти что людской!
 Всех превзошли мы своей трескотнёй!
 О, наша мудрость... Но, всё суета:
 Что есть на свете важнее хвоста?
 Then join our leaping lines that scumfish through the pines,
 That rocket by where, light and high, the wild grape swings.
 By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
 Be sure, be sure, we're going to do some splendid things!
 Так присоединяйся к нам, к рукам, скользящим по ветвям,
 То вверх, то вниз, как будто им даны крыла!
 Клянёмся шумом благородным, клянёмся мусором негодным,
 Поверь, поверь, нас ждут великие дела!
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту