Navigation

Road-Song of the Bandar-Log

Дорожная песня Бандар-Логов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Лунина Виктора Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Road-Song of the Bandar-Log
From The Jungle Book
Дорожная песня Бандар-Логов
Из «Рассказов о Маугли» (Книга Джунглей)
 Here we go in a flung festoon,
 Half-way up to the jealous moon!
 Don't you envy our pranceful bands?
 Don't you wish you had extra hands?
 Wouldn't you like if your tails were – so –
 Curved in the shape of a Cupid's bow?
    Now you're angry, but – never mind,
    Brother, thy tail hangs down behind!
Длинной гирляндой порою ночной
Мчимся мы между землей и луной.
Ты не завидуешь нашим прыжкам,
Скачущим лентам и лишним рукам?
Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
Лук Купидона, был выгнут дугой?
Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!
С гибким хвостом и беда – не беда!
 Here we sit in a branchy row,
 Thinking of beautiful things we know;
 Dreaming of deeds that we mean to do,
 All complete, in a minute or two –
 Something noble and wise and good,
 Done by merely wishing we could.
    We've forgotten, but – never mind,
    Brother, thy tail hangs down behind!
Мы поднимаем немыслимый шум.
Головы наши распухли от дум!
Тысячи дел перед нами встают –
Мы их кончаем за пару минут.
Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!
Все, что умеем, творим от души.
Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!
С гибким хвостом и беда – не беда!
 All the talk we ever have heard
 Uttered by bat or beast or bird –
 Hide or fin or scale or feather –
 Jabber it quickly and all together!
 Excellent!  Wonderful!  Once again!
 Now we are talking just like men!
    Let's pretend we are... never mind,
    Brother, thy tail hangs down behind!
    This is the way of the Monkey-kind.
Если до нас донесутся слова
Аиста, мыши, пчелы или льва,
Шкур или перьев – мы их различим,
Тут же подхватим и быстро кричим!
Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!
Мы, словно люди, умеем болтать!
Мы не притворщики, Брат. Ерунда!
С гибким хвостом и беда – не беда!
Светит для нас обезьянья звезда!
 Then join our leaping lines that scumfish through the pines,
 That rocket by where, light and high, the wild grape swings.
 By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
 Be sure, be sure, we're going to do some splendid things!
Скорее рядами сомкнемся, лавиной сквозь лес пронесемся,
Как гроздья бананов качаясь на ветках, взлетая по гладким стволам.
Для всех мы отбросы, так что же! Мы корчим ужасные рожи!
Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмам навстречу великим делам!
Переводчик: 
Лунин Виктор Владимирович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать