Navigation

Яндекс.Метрика

Road-Song of the Bandar-Log

Дорожная песня Бандар-Логов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фромана Михаила Александровича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Road-Song of the Bandar-Log
From The Jungle Book
Дорожная песня Бандар-Логов
Из «Рассказов о Маугли» (Книга Джунглей)
 Here we go in a flung festoon,
 Half-way up to the jealous moon!
 Don't you envy our pranceful bands?
 Don't you wish you had extra hands?
 Wouldn't you like if your tails were – so –
 Curved in the shape of a Cupid's bow?
    Now you're angry, but – never mind,
    Brother, thy tail hangs down behind!
Мчимся мы с пляской в лесной тишине
На полдороге к ревнивой луне!
Разве не хочется вам в наш круг?
Разве не нужно вам лишних рук?
Разве не нужен вам хвост такой,
Что выгнут, как лук Купидона, дугой?
    Сердитесь вы? Но – нам всё нипочем:
    Братец, твой зад украшен хвостом!
 Here we sit in a branchy row,
 Thinking of beautiful things we know;
 Dreaming of deeds that we mean to do,
 All complete, in a minute or two –
 Something noble and wise and good,
 Done by merely wishing we could.
    We've forgotten, but – never mind,
    Brother, thy tail hangs down behind!
Здесь мы гирляндой висим на ветвях,
Мечтая о разных прекрасных вещах
И о делах, что хотим совершить,
Но так, чтоб в минуту их все разрешить, –
Весьма благородных, добрых, больших,
Коль можно с желанием выполнить их.
    Ну, что ж, пошли? Но – нам всё нипочем:
    Братец, твой зад украшен хвостом!
 All the talk we ever have heard
 Uttered by bat or beast or bird –
 Hide or fin or scale or feather –
 Jabber it quickly and all together!
 Excellent!  Wonderful!  Once again!
 Now we are talking just like men!
    Let's pretend we are... never mind,
    Brother, thy tail hangs down behind!
    This is the way of the Monkey-kind.
Всё, что мы слышали в жизни своей
У мыши летучей, у птиц, у зверей,
Толстокожих, пернатых или подводных, –
Мы повторяем всё сразу свободно!
Великолепно! Восторг! Ещё раз!
Вот мы болтаем как люди сейчас!
    Представим, что мы... Но – нам всё нипочём:
    Братец, твой зад украшен хвостом!
    Идут обезьяны лишь этим путем!
 Then join our leaping lines that scumfish through the pines,
 That rocket by where, light and high, the wild grape swings.
 By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
 Be sure, be sure, we're going to do some splendid things!
Так примыкайте же к нам, прыгающим по ветвям,
Там, где легка и гибка вьется лоза по стволам.
Путь наш отмечен дымом и громом, что мы издаём.
Верьте, верьте, много славных дел свершить удастся нам!
Переводчик: 
Фроман Михаил Александрович

Поиск по сайту