|
Route Marchin'
Дорожный марш
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Route Marchin' |
Дорожный марш |
We're marchin' on relief over Injia's sunny plains,
A little front o' Christmas-time an' just be'ind the Rains;
Ho! get away you bullock-man, you've 'eard the bugle blowed,
There's a regiment a-comin' down the Grand Trunk Road;
With its best foot first
And the road a-sliding past,
An' every bloomin' campin'-ground exactly like the last;
While the Big Drum says,
With 'is "rowdy-dowdy-dow!" –
"Kiko kissywarsti don't you hamsher argy jow?"[1] |
На подмогу мы идем по равнинам Инди-и,
Жарко - скоро Рождество, и окончились Дожди;
Хо! Горна слышишь песнь – скорее убирай воловьи дроги,
Вдаль шагает полк усталый по Основной Дороге.
Шевели ногой,
Льется путь прямой,
Разницы между привалами ну нету никакой!
Барабан гремит:
«Ровди-довди-дау» –
«Кайко кисиварсти ты не хамшер арджи джау?»[1] |
Oh, there's them Injian temples to admire when you see,
There's the peacock round the corner an' the monkey up the tree,
An' there's that rummy silver grass a-wavin' in the wind,
An' the old Grand Trunk a-trailin' like a rifle-sling be'ind.
While it's best foot first,... |
Краса! Индусов храмы - посмотри по сторонам;
Там павлин хвост распускает, тут мартышки по ветвям,
Серебром налились травы, пляшут, пьяные, весь день,
А Дорога Основная растянулась, как ремень.
Шевели ногой... |
At half-past five's Revelly, an' our tents they down must come,
Like a lot of button mushrooms when you pick 'em up at 'ome.
But it's over in a minute, an' at six the column starts,
While the women and the kiddies sit an' shiver in the carts.
An' it's best foot first,... |
Пол-пятого - Побудка, это дело нам знакомо,
Собирай скорей палатки, как грибы срываешь дома;
Мы закончили в минуту, в шесть идет колонна в путь,
Дети, женщины в повозках ох дрожат, проснувшись чуть.
Шевели ногой... |
Oh, then it's open order, an' we lights our pipes an' sings,
An' we talks about our rations an' a lot of other things,
An' we thinks o' friends in England, an' we wonders what they're at,
An' 'ow they would admire for to hear us sling the bat[2].
An' it's best foot first,... |
Скомандовали «Вольно!», трубки мы зажгли, поем,
О довольствии судачим, и немного о другом:
Кто на родине остался, и житье-бытье их как,
Удивились бы, наверно, бодрый наш услышав шаг!
Шевели ногой... |
It's none so bad o' Sunday, when you're lyin' at your ease,
To watch the kites a-wheelin' round them feather-'eaded trees,
For although there ain't no women, yet there ain't no barrick-yards,
So the orficers goes shootin' an' the men they plays at cards.
Till it's best foot first,... |
Полегче в воскресенье, отдыхаешь сам с собой,
Смотришь, как кружится коршун по-над перистой листвой;
Пусть нет женщин, но казармы тоже нет, совсем ничуть,
Офицерам – тир, солдаты в карты сели сыгрануть.
Шевели ногой... |
So 'ark an' 'eed, you rookies, which is always grumblin' sore,
There's worser things than marchin' from Umballa to Cawnpore;
An' if your 'eels are blistered an' they feels to 'urt like 'ell,
You drop some tallow in your socks an' that will make 'em well.
For it's best foot first,... |
Терпи же, новобранец, что ты квохчешь всё, как кура –
Есть дела похуже марша от Умбеллы до Канпура!
Ободрал лодыжки адски, будто в них змеюки жало?
Ты немедля их излечишь, коль засунешь в гетры сало.
Шевели ногой... |
We're marchin' on relief over Injia's coral strand,
Eight 'undred fightin' Englishmen, the Colonel, and the Band;
Ho! get away you bullock-man, you've 'eard the bugle blowed,
There's a regiment a-comin' down the Grand Trunk Road;
With its best foot first
And the road a-sliding past,
An' every bloomin' campin'-ground exactly like the last;
While the Big Drum says,
With 'is "rowdy-dowdy-dow!" –
"Kiko kissywarsti don't you hamsher argy jow?"[1] |
На подмогу мы идем; пляж, кораллы – мили пашем,
Восемь сот солдат, полковник и оркестр в отряде нашем;
Хо! Горна слышишь песнь – скорее убирай воловьи дроги,
Вдаль шагает полк усталый по Основной Дороге.
Шевели ногой,
Льется путь прямой,
Разницы между привалами ну нету никакой!
Барабан гремит:
«Ровди-довди-дау» –
«Кайко кисиварсти ты не хамшер арджи джау?»[1] |
1.↑ Why don't you get on?
2.↑ Language. Thomas's first and firmest conviction
is that he is a profound Orientalist and a fluent
speaker of Hindustani. As a matter of fact, he depends
largely on the sign-language. |
1.↑ Ну шевелитесь, что вы там опять отстаёте? (искаж. хинди)
2.↑ Бат - язык. «Томми крепко и нерушимо уверен в том,
что он глубоко знает восточные языки и прекрасно
говорит на хиндустани. А на самом деле он в
основном пользуется жестами» (прим. Киплинга). |
|
|
|