|
Route Marchin'
Маршем по дороге
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Гутнера Михаила Наумовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Route Marchin' |
Маршем по дороге |
We're marchin' on relief over Injia's sunny plains,
A little front o' Christmas-time an' just be'ind the Rains;
Ho! get away you bullock-man, you've 'eard the bugle blowed,
There's a regiment a-comin' down the Grand Trunk Road;
With its best foot first
And the road a-sliding past,
An' every bloomin' campin'-ground exactly like the last;
While the Big Drum says,
With 'is "rowdy-dowdy-dow!" –
"Kiko kissywarsti don't you hamsher argy jow?"[1] |
Уходим мы в резерв по солнечным полям,
Наступит скоро Рождество, и конец дождям.
Эй, ты, обозник, сторонись! – трубы говорят,
По Большой дороге маршем двинулся отряд.
Кто покрепче, марш вперед,
Кто слабее позади,
Все стоянки, как одна, в этот наш поход.
Барабан стучит,
Тараторит, знай, свое:
«Кико киссиварсти – что вы, хамшер арджи джо?»[1] |
Oh, there's them Injian temples to admire when you see,
There's the peacock round the corner an' the monkey up the tree,
An' there's that rummy silver grass a-wavin' in the wind,
An' the old Grand Trunk a-trailin' like a rifle-sling be'ind.
While it's best foot first,... |
Сколько хочешь старых храмов в глубине долин,
Обезьяны на деревьях и, куда ни плюнь, – павлин;
И серебряные травы долу клонятся чуть-чуть,
Позади ремнем ружейным растянулся пыльный путь.
Кто покрепче, марш вперед... |
At half-past five's Revelly, an' our tents they down must come,
Like a lot of button mushrooms when you pick 'em up at 'ome.
But it's over in a minute, an' at six the column starts,
While the women and the kiddies sit an' shiver in the carts.
An' it's best foot first,... |
Только зорю спели трубы, на заре в шестом часу
Мы палатки собираем, как грибы в глухом лесу.
Все окончено в минуту, полк выходит ровно в шесть,
Нашим женам и ребятам на телеги нужно лезть.
Кто покрепче, марш вперед... |
Oh, then it's open order, an' we lights our pipes an' sings,
An' we talks about our rations an' a lot of other things,
An' we thinks o' friends in England, an' we wonders what they're at,
An' 'ow they would admire for to hear us sling the bat[2].
An' it's best foot first,... |
А потом, как скажут «вольно», курим трубки и поём,
И толкуем о пайках мы, или мало ли о чём;
О знакомых вспоминаем три часа подряд,
Как они бы удивились, услыхав наш местный «бат»[2].
Кто покрепче, марш вперед.... |
It's none so bad o' Sunday, when you're lyin' at your ease,
To watch the kites a-wheelin' round them feather-'eaded trees,
For although there ain't no women, yet there ain't no barrick-yards,
So the orficers goes shootin' an' the men they plays at cards.
Till it's best foot first,... |
Не плохо в воскресенье под деревьями лежать,
Следить, как коршун мчится ввысь и падает опять;
Правда, баб не видно что-то, но казармы тоже нет,
Офицеры – на охоте, Томми дуется в пикет.
Кто покрепче, марш вперед.... |
So 'ark an' 'eed, you rookies, which is always grumblin' sore,
There's worser things than marchin' from Umballa to Cawnpore;
An' if your 'eels are blistered an' they feels to 'urt like 'ell,
You drop some tallow in your socks an' that will make 'em well.
For it's best foot first,... |
Эй вы, рохли-новобранцы, – вы ворчите до сих пор?
Есть маршруты и похуже, чем Умбалла-Каунпор.
Коли в кровь разбиты пальцы и на ступне мозоль,
Носки и стельки жиром смажь – в момент утихнет боль.
Кто покрепче, марш вперед... |
We're marchin' on relief over Injia's coral strand,
Eight 'undred fightin' Englishmen, the Colonel, and the Band;
Ho! get away you bullock-man, you've 'eard the bugle blowed,
There's a regiment a-comin' down the Grand Trunk Road;
With its best foot first
And the road a-sliding past,
An' every bloomin' campin'-ground exactly like the last;
While the Big Drum says,
With 'is "rowdy-dowdy-dow!" –
"Kiko kissywarsti don't you hamsher argy jow?"[1] |
Уходим мы в резерв по индийским берегам,
Восемьсот солдат английских и Полковник сам.
Эй ты, обозник, сторонись! – трубы говорят.
По большой дороге маршем двинулся отряд.
Кто покрепче, марш вперед,
Кто слабее – позади,
Все стоянки, как одна, в этот наш поход.
Барабан стучит,
Тараторит, знай свое:
«Кико киссиварсти – что вы, хамшер арджи джо?»[1] |
1.↑ Why don't you get on?
2.↑Language. Thomas's first and firmest conviction
is that he is a profound Orientalist and a fluent
speaker of Hindustani. As a matter of fact, he depends
largely on the sign-language. |
1.↑ Ну шевелитесь, что вы там опять отстаёте? (искаж. хинди)
2.↑ Бат – язык. «Томми крепко и нерушимо уверен в том,
что он глубоко знает восточные языки и прекрасно
говорит на хиндустани. А на самом деле он в
основном пользуется жестами» (прим. Киплинга). |
|
|
|