Navigation

Яндекс.Метрика

Russia To The Pacifists

Россия – пацифистам

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бетаки Василия Павловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Russia To The Pacifists (1918) Россия – пацифистам
God rest you, peaceful gentlemen, let nothing you dismay,
But – leave your sports a little while – the dead are borne this way!
Armies dead and Cities dead, past all count or care.
God rest you, merry gentlemen, what portent see you there?
              Singing:
 Бог с вами, мирные джентльмены! Страха вам не понять.
 Оставьте на минутку спорт, чтоб мертвых не нарожать!
 Мёртвые армии и города, без счета и забот…
 А там, беспечные господа, а что потом вас ждет?
              Споем, что ли!
              – Break ground for a wearied host
            That have no ground to keep.
            Give them the rest that they covet most...
            And who shall next to sleep, good sirs,
            In such a trench to sleep?
 Землю вскопай для усталых солдат:
 Нет ведь у них земли!
 Отдайте им всё, что они хотят!
 Но кто будет следующим, господа
 За теми, что в ямы легли?
God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation's grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride
Three hundred years it flourished – in three hundred days it died.
              Singing:
 Бог с вами, мирные джентльмены! Нам только дорогу открой –
 Пойдём копать народам могилы с Англию величиной!
 История, слава, гордость и честь, волны семи морей –
 Всё, что сверкало триста лет, сгинет за триста дней!
              Споем, что ли?
              – Pour oil for a frozen throng,
            That lie about the ways.
            Give them the warmth they have lacked so long...
            And what shall be next to blaze, good sirs,
            On such a pyre to blaze?
 Замёрзшие толпы бензином польём,
 Пусть хоть в последнем сне
 Немного погреется бедный народ...
 А кто будет следующим, господа,
 Гореть в погребальном огне?
God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.
              Singing:
 Бог с вами, мудрые джентльмены! Да будет легок ваш сон!
 Ни звука, ни вздоха, ни тени не оставим для новых времен!
 Разве что отзвуки плача, разве что вздохи огней,
 Разве что бледные тени втоптанных в грязь людей!
              Споем, что ли!
              – Break bread for a starving folk
              That perish in the field.
              Give them their food as they take the yoke...
              And who shall be next to yield, good sirs,
              For such a bribe to yield?
 Хлеба, хлеба голодным,
 Тем, кто в бою падет!
 Дайте им корм вместе с ярмом!
 А кто же следующий, господа,
 За похлебку в рабство пойдет?
God rest you  merry gentlemen, and keep you in your mirth!
Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood and earth?
'Twixt the summer and the snow-seeding-time and frost –
Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!
              Singing:
 Бог с вами, резвые джентльмены! Веселитесь в своем углу,
 Когда превратится и ваша держава в мусор, кровь и золу:
 Ни оружия, ни надежды, ни жратвы, ни зимы, ни весны –
 Останется разве что имя канувшей в Лету страны!
              Споем, что ли?
Let down by the foot and the head –
              Shovel and smooth it all !
              So do we bury a Nation dead...
              And who shall be next to fall, good sirs,
              With your good help to fall?
 Головы, руки, ноги
 Зароем, и пусть лежат!
 Вот так мы хороним свой бывший народ...
 А кто канет следующим, господа,
 С вашей доброй помощью в ад?
Переводчик: 
Бетаки Василий Павлович

Поиск по сайту