|
Russia To The Pacifists
Россия – пацифистам. 1918
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Russia To The Pacifists (1918) |
Россия – пацифистам. 1918 |
God rest you, peaceful gentlemen, let nothing you dismay,
But – leave your sports a little while – the dead are borne this way!
Armies dead and Cities dead, past all count or care.
God rest you, merry gentlemen, what portent see you there?
Singing: |
Бог в помощь, мирные джентльмены, храните свой уют,
Но – бросьте игры на минуту – здесь мертвые встают!
Армий трупы, Градов трупы – сколько их, не счесть.
Бог в помощь, милые джентльмены: вы постигли весть?
Споем же: |
– Break ground for a wearied host
That have no ground to keep.
Give them the rest that they covet most...
And who shall next to sleep, good sirs,
In such a trench to sleep? |
– Могилы выройте друзьям,
Ведь нет земли у них.
Даруйте покой их усталым костям...
Кто завтра будет, господа,
В канавах гнить сырых? |
God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation's grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride
Three hundred years it flourished – in three hundred days it died.
Singing: |
Бог в помощь, мирные джентльмены, но – дайте же пройти,
Себе широкую, как Англия, могилу разгрести.
Наши Власть, Богатство, Слава и Любовь к стране своей
Триста лет росли и крепли, но погибли в триста дней.
Споем же: |
– Pour oil for a frozen throng,
That lie about the ways.
Give them the warmth they have lacked so long...
And what shall be next to blaze, good sirs,
On such a pyre to blaze? |
– Щедрее лей бензин
На груды у дорог.
Даруйте тепло им средь темных равнин...
Кому гореть так, господа,
Настанет завтра срок? |
God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.
Singing: |
Бог в помощь, умные джентльмены, пусть тихим будет сон!
Здесь звука нет, движенья, тени – все выметено вон,
Только лишь рыданий звуки, черный дым ползет, змеясь,
Тень народа разглядите, грубо втоптанную в грязь.
Споем же: |
– Break bread for a starving folk
That perish in the field.
Give them their food as they take the yoke...
And who shall be next to yield, good sirs,
For such a bribe to yield? |
– На всех беды клеймо;
Голодным дайте хлеб.
Даруйте им хлеб, как им дали ярмо...
Кто завтра следом, господа,
В ярмо пойдет и в склеп? |
God rest you merry gentlemen, and keep you in your mirth!
Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood and earth?
'Twixt the summer and the snow-seeding-time and frost –
Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!
Singing: |
Бог в помощь, резвые джентльмены: у вас не тот размах!
Вы зрели Царство, что так скоро поверглось в пыль и прах?
Пусть печёт привычно лето, и идет зимою снег –
Пали кров, надежда, вера, имя и страна навек!
Споем же: |
– Let down by the foot and the head –
Shovel and smooth it all !
So do we bury a Nation dead...
And who shall be next to fall, good sirs,
With your good help to fall? |
– Скорей зарыть – и прочь,
Но тяжек почвы гнёт!
Погиб наш Народ, и ему не помочь...
Кто завтра сгинет, господа,
В небытие уйдет? |
|
|
|