Navigation

Яндекс.Метрика

Russia To The Pacifists

Россия – пацифистам. 1918

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гаспарова Михаила Леоновича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Russia To The Pacifists (1918) Россия – пацифистам. 1918
God rest you, peaceful gentlemen, let nothing you dismay,
But – leave your sports a little while – the dead are borne this way!
Armies dead and Cities dead, past all count or care.
God rest you, merry gentlemen, what portent see you there?
              Singing:
Мир вам, мирные джентльмены, всех благ вам в конце концов!
Но бросьте ваши затеи – довольно плодить мертвецов!
Вылегли мертвые села, мертвые города...
Мир вам, мирные джентльмены, какая вам в том беда?

              – Break ground for a wearied host
            That have no ground to keep.
            Give them the rest that they covet most...
            And who shall next to sleep, good sirs,
            In such a trench to sleep?
              Заступ в землю по самый край
              – Конец для страды людской!
              Они не нашли на земле земли...
              А кто еще на покой, господа,
              В глубокий ров – на покой?
God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation's grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride
Three hundred years it flourished – in three hundred days it died.
              Singing:
Мир вам, милые джентльмены, но ступайте-ка стороной!
Мы роем народу могилу с Англию величиной.
Была у него держава, и сила, и слава над ней...
Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!

              – Pour oil for a frozen throng,
            That lie about the ways.
            Give them the warmth they have lacked so long...
            And what shall be next to blaze, good sirs,
            On such a pyre to blaze?
              Брызни бензином на смертный сруб –
              О жизни покончен спор!
              Пусть тронет тела дыханье тепла...
              А кто еще на костер, господа,
              На тот похоронный костер?
God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.
              Singing:
Мир вам, мудрые джентльмены, да будет ясен ваш день!
Пускай вам о нас не напомнят ни звук, ни след, ни тень,
Но только звук рыданий, и только пожаров след,
И только тень народа, которого больше нет!

              – Break bread for a starving folk
              That perish in the field.
              Give them their food as they take the yoke...
              And who shall be next to yield, good sirs,
              For such a bribe to yield?
              Крошку хлеба в голодный рот
              В канун больших похорон!
              Пусть терпят хлеб, как терпели гнет...
              А кто еще на поклон, господа,
              Еще на такой поклон?
God rest you  merry gentlemen, and keep you in your mirth!
Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood and earth?
'Twixt the summer and the snow-seeding-time and frost –
Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!
              Singing:
Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!
Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах?
Меж севом и урожаем – все дни и часы сочтены –
Ни куска, ни крова, ни веры, ни имени, ни страны!

Let down by the foot and the head –
              Shovel and smooth it all !
              So do we bury a Nation dead...
              And who shall be next to fall, good sirs,
              With your good help to fall?
              Накинь рядно, опускай на дно,
              Заровняй могилу дерном!
              Не пытай судьбу, чей народ в гробу, –
              А кто еще на слом, господа,
              Кто следующий — на слом?
Переводчик: 
Гаспаров Михаил Леонович

Поиск по сайту