Navigation

Яндекс.Метрика

Shillin' a Day

Шиллинг в день

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Грингольца Исидора Абрамовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Shillin' a Day Шиллинг в день
My name is O'Kelly, I've heard the Revelly
From Birr to Bareilly, from Leeds to Lahore,
Hong-Kong and Peshawur,
Lucknow and Etawah,
And fifty-five more all endin' in "pore".
Black Death and his quickness, the depth and the thickness,
Of sorrow and sickness I've known on my way,
But I'm old and I'm nervis,
I'm cast from the Service,
And all I deserve is a shillin' a day.
Меня звать О'Келли, испытан я в деле,
Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.
Пешавар и Лакну –
Что вспомню, то крякну:
Их полный набор – дыр на «ар» или «ор».
Знал черную хворость, знал горькую горесть,
Прицельную прорезь и смертную тень,
Но стар я и болен,
И вот я уволен,
А выслуга, воин, – по шиллингу в день.
   (Chorus)
             Shillin' a day,
             Bloomin' good pay –
             Lucky to touch it, a shillin' a day!
   Хор:           
                  Шиллингом в день –                  
                  Туже ремень!
                  Будь же доволен и шиллингом в день!
Oh, it drives me half crazy to think of the days I
Went slap for the Ghazi, my sword at my side,
When we rode Hell-for-leather
Both squadrons together,
That didn't care whether we lived or we died.
But it's no use despairin', my wife must go charin'
An' me commissairin' the pay-bills to better,
So if me you be'old
In the wet and the cold,
By the Grand Metropold, won't you give me a letter?
Мне снятся поныне пески и пустыни,
Как скачем мы в пене по следу гази,
И падают кони,
И кто в эскадроне
В погоне на смерть свою глянет вблизи!
Что ж, рвется, где тонко... Жену ждет поденка,
Меня – работенка рассыльным по Лондону.
И в холод, и в дождь
Меня ты найдешь:
Сгодится и грош на приварок голодному!
   (Full chorus) 
                  Give 'im a letter –
                  'Can't do no better,
                  Late Troop-Sergeant-Major an' – runs with a letter!
                  Think what 'e's been,
                  Think what 'e's seen,
                  Think of his pension an' –
 
                  GAWD SAVE THE QUEEN.
   Хор:          
                  Чем пособишь ему,
                  Воину бывшему?
                  Хоть письмецо на разноску подкинь!
                  Вспомни, как жил он,
                  Что заслужил он,
                  И – Боже, храни Королеву! Аминь.
Переводчик: 
Грингольц Исидор Абрамович

Поиск по сайту