Navigation

Shillin' a Day

Шиллинг в день

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Витковского Евгения Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Shillin' a Day Шиллинг в день
My name is O'Kelly, I've heard the Revelly
From Birr to Bareilly, from Leeds to Lahore,
Hong-Kong and Peshawur,
Lucknow and Etawah,
And fifty-five more all endin' in "pore".
Black Death and his quickness, the depth and the thickness,
Of sorrow and sickness I've known on my way,
But I'm old and I'm nervis,
I'm cast from the Service,
And all I deserve is a shillin' a day.
Я старый О'Келли, мне зорю пропели
И Дублин и Дели – с фортов и с фронтов, –
Гонконг, Равалпинди,
На Ганге, на Инде,
И вот я готов: у последних портов.
Чума и проказа, тюрьма и зараза,
Порой от приказа – мозги набекрень,
Но стар я и болен,
И вот я уволен,
Мой кошт хлебосолен: по шиллингу в день.
  (Chorus)  Shillin' a day,
                 Bloomin' good pay –
                 Lucky to touch it, a shillin' a day!
           Хор: Да, за шиллинг в день 
                  Расстараться не лень!
                  Как его выслужить – шиллинг-то в день?
Oh, it drives me half crazy to think of the days I
Went slap for the Ghazi, my sword at my side,
When we rode Hell-for-leather
Both squadrons together,
That didn't care whether we lived or we died.
But it's no use despairin', my wife must go charin'
An' me commissairin' the pay-bills to better,
So if me you be'old
In the wet and the cold,
By the Grand Metropold, won't you give me a letter?
Рехнешься на месте – скажу честь по чести, –
Как вспомню о вести: на флангах – шиит,
Он с фронта, он с тыла!
И сердце застыло;
Без разницы было, что буду убит.
Ну что ж, вероятно, жене неприятно,
Но еду бесплатно – и счастлив без меры.
Чтобы мне, господа,
Не стоять в холода
Возле биржи труда, – не возьмете ль в курьеры?
   (Full chorus)  Give 'im a letter –
                       'Can't do no better,
                       Late Troop-Sergeant-Major an'– runs with a letter!
                       Think what 'e's been,
                       Think what 'e's seen,
                       Think of his pension an' ––

                       GAWD SAVE THE QUEEN.
Общий хор: Зачислить в курьеры:
                  О, счастье без меры, –
                  Вот старший сержант – он зачислен в курьеры!
                  На него взгляни,
                  Всё помяни,
                  До воинской пенсии вплоть –
                
                  ГОСПОДЬ, КОРОЛЕВУ ХРАНИ!
Переводчик: 
Витковский Евгений Владимирович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать