Navigation

Яндекс.Метрика

Shillin' a Day

Шиллинг на день

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Shillin' a Day Шиллинг на день
My name is O'Kelly, I've heard the Revelly
From Birr to Bareilly, from Leeds to Lahore,
Hong-Kong and Peshawur,
Lucknow and Etawah,
And fifty-five more all endin' in "pore".
Black Death and his quickness, the depth and the thickness,
Of sorrow and sickness I've known on my way,
But I'm old and I'm nervis,
I'm cast from the Service,
And all I deserve is a shillin' a day.
Зовусь я О'Келли. Побудку мне пели
И Бирр, и Барелли, и Лидс, и Лахор,
Гонконг и Пешавар, Лукхноу, Этава,..
А, выйдя в отставку, я гол как сокол.
В опасностях многих, у смерти порога
Я видел дорогу в кромешной беде.
Но вот постарел, стали слабыми руки.
И, нате! – дождался цены за услуги:
Меня удостоили шиллинга в день!
  (Chorus)  Shillin' a day,
                 Bloomin' good pay –
                 Lucky to touch it, a shillin' a day!
(Хор)   Шиллинг на день!
	  Слышали б где!
	  Вот вам счастливчик – шиллинг на день!
Oh, it drives me half crazy to think of the days I
Went slap for the Ghazi, my sword at my side,
When we rode Hell-for-leather
Both squadrons together,
That didn't care whether we lived or we died.
But it's no use despairin', my wife must go charin'
An' me commissairin' the pay-bills to better,
So if me you be'old
In the wet and the cold,
By the Grand Metropold, won't you give me a letter?
В каком-то дурмане безумными днями,
Кругом мусульмане – надейся на штык –
Мы в адской погоне неслись с эскадроном,
Не всякий бы понял – он жив иль убит...
А где же забота? Жена на работе.
Служу я на почте – вот счастье само...
И верьте – не верьте, а нищий теперь я,
Родная Империя... Где ваше письмо?
   (Full chorus)  Give 'im a letter –
                       'Can't do no better,
                       Late Troop-Sergeant-Major an' – runs with a letter!
                       Think what 'e's been,
                       Think what 'e's seen,
                       Think of his pension an' –

                       Gawd save the Queen
(Хор)   Где ваше письмо?
	  Вот счастье само!
	  Старший сержант шагает с письмом.
	  Мысли одни –
	  Дожил до седин,
	  Выслужил пенсию и...

	  Gawd save the Queen!
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту