Navigation

Song of Diego Valdez

Песнь Диего Вальдеса

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Банникова Николая Васильевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Song of Diego Valdez Песнь Диего Вальдеса
The God of Fair Beginnings
  Hath prospered here my hand –
The cargoes of my lading,
  And the keels of my command.
For out of many ventures
  That sailed with hope as high,
My own have made the better trade,
  And Admiral am I.
To me my King's much honour,
  To me my people's love –
To me the pride of Princes
  And power all pride above;
To me the shouting cities,
  To me the mob's refrain: –
"Who knows not noble Valdez
  "Hath never heard of Spain."
But I remember comrades –
  Old playmates on new seas –
Whenas we traded orpiment
  Among the savages –
A thousand leagues to south'ard
  And thirty years removed –
They knew nor noble Valdez,
  But me they knew and loved.
На юге, на юге, за тысячи миль, 
Друг с другом мы там побратались, 
Мы жемчуг скупали у островитян, 
Годами по морю шатались. 
Каких тогда не было в мире чудес! 
В какие мы плавали дали! 
В те дни был неведом великий Вальдес, 
Но все моряки меня знали.
Then they that found good liquor,
  They drank it not alone,
And they that found fair plunder,
  They told us every one,
About our chosen islands
  Or secret shoals between,
When, weary from far voyage,
  We gathered to careen.
Когда в тайниках попадалось вино, 
Мы вместе вино это пили, 
А если добыча в пути нас ждала, 
Добычу по братски делили. 
Мы прятали меж островов корабли, 
Уйдя от коварной погони, 
На перекатах и мелях гребли, –
К веслу прикипали ладони. 
There burned our breaming-fagots
  All pale along the shore:
There rose our worn pavilions –
  A sail above an oar:
As flashed each yeaming anchor
  Through mellow seas afire,
So swift our careless captains
  Rowed each to his desire.
Мы днища смолили, костры разведя, 
В огне обжигали мы кили, 
На мачтах вздымали простреленный флаг 
И снова в поход уходили. 
Как в белые гребни бушующих вод 
Врезается якорь с размаха, 
Так мы, капитаны, вперед и вперед 
Летели, не ведая страха! 
Where lay our loosened harness?
  Where turned our naked feet?
Whose tavern 'mid the palm-trees?
  What quenchings of what heat?
Oh, fountain in the desert!
  Oh, cistern in the waste!
Oh, bread we ate in secret!
  Oh, cup we spilled in haste!
О, где мы снимали и шпагу и шлем? 
В каких пировали тавернах? 
Где наших нежданных набегов гроза? 
Удары клинков наших верных? 
О, в знойной пустыне холодный родник! 
О, хлеба последняя корка! 
О, буйного ястреба яростный крик! 
О, смерть, стерегущая зорко!
The youth new-taught of longing,
  The widow curbed and wan,
The goodwife proud at season,
  And the maid aware of man –
All souls unslaked, consuming,
  Defrauded in delays,
Desire not more their quittance
  Than I those forfeit days!
Как девушки грезят и ждут жениха, 
Тоскуют по прошлому вдовы, 
Как узник на синее небо в окно 
Глядит, проклиная оковы, –
Так сетую я, поседевший моряк: 
Все снятся мне юг и лагуны, 
Былые походы, простреленный флаг 
И сам я – отважный и юный! 
I dreamed to wait my pleasure
  Unchanged my spring would bide:
Wherefore, to wait my pleasure,
  I put my spring aside
Till, first in face of Fortune,
  And last in mazed disdain,
I made Diego Valdez
  High Admiral of Spain.
Я думал – и сила, и радость, и хмель 
С годами взыграют все краше, 
Увы, я бесславно весну упустил, 
Я выплеснул брагу из чаши! 
Увы, по решенью коварных небес 
Отмечен я жребием черным, –
Я, вольный бродяга Диего Вальдес, 
Зовусь адмиралом верховным!
Then walked no wind 'neath Heaven
  Nor surge that did not aid –
I dared extreme occasion,
  Nor ever one betrayed.
They wrought a deeper treason –
  (Led seas that served my needs!)
They sold Diego Valdez
  To bondage of great deeds.
The tempest flung me seaward,
  And pinned and bade me hold
The course I might not alter –
 And men esteemed me bold!
The calms embayed my quarry,
  The fog-wreath sealed his eyes;
The dawn-wind brought my topsails –
  And men esteemed me wise!
Yet, 'spite my tyrant triumphs,
  Bewildered, dispossessed –
My dream held I beore me
  My vision of my rest;
But, crowned by Fleet and People,
  And bound by King and Pope –
Stands here Diego Valdez
  To rob me of my hope.
No prayer of mine shall move him.
  No word of his set free
The Lord of Sixty Pennants
  And the Steward of the Sea.
His will can loose ten thousand
  To seek their loves again –
But not Diego Valdez,
  High Admiral of Spain.
There walks no wind 'neath Heaven
   Nor wave that shall restore
The old careening riot
  And the clamorous, crowded shore –
The fountain in the desert,
  The cistern in the waste,
The bread we ate in secret,
  The cup we spilled in haste.
О, если б по прежнему ветер подул, 
По прежнему волны вскипели, 
Смолили бы днища друзья вкруг костров 
И песни разгульные пели! 
О, в знойной пустыне холодный родник! 
О, хлеба последняя корка! 
О, буйного ястреба яростный крик! 
О, смерть, стерегущая зорко!
Now call I to my Captains –
  For council fly the sign –
Now leap their zealous galleys,
  Twelve-oared, across the brine.
To me the straiter prison,
  To me the heavier chain –
To me Diego Valdez,
  High Admiral of Spain!
Переводчик: 
Банников Николай Васильевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать