Navigation

Song of Diego Valdez

Песнь Диего Вальдеса

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Song of Diego Valdez Песнь Диего Вальдеса
The God of Fair Beginnings
  Hath prospered here my hand –
The cargoes of my lading,
  And the keels of my command.
For out of many ventures
  That sailed with hope as high,
My own have made the better trade,
  And Admiral am I.
Бог Добрых Начинаний
Меня благословил
И в годы испытаний
Дал ветра для ветрил.
В пустыне океанской
Я жил и побеждал,
И вот я – гранд испанский
И Главный Адмирал!
To me my King's much honour,
  To me my people's love –
To me the pride of Princes
  And power all pride above;
To me the shouting cities,
  To me the mob's refrain: –
"Who knows not noble Valdez
  "Hath never heard of Spain."
Король меня отметил
Дворянством и звездой.
И радостен, и светел
При мне народ простой.
И всюду повторяют
Мне люди всякий раз:
«Испании не знают
Не знающие вас!»
But I remember comrades –
  Old playmates on new seas –
Whenas we traded orpiment
  Among the savages –
A thousand leagues to south'ard
  And thirty years removed –
They knew nor noble Valdez,
  But me they knew and loved.
И всё ж любовь безмерна
К прошедшим временам.
Мышьяк сбывал я серный
Туземным племенам.
Ах, где моя команда,
Что знала, как родня,
Не Вальдеса, не гранда,
А прежнего меня?
Then they that found good liquor,
  They drank it not alone,
And they that found fair plunder,
  They told us every one,
About our chosen islands
  Or secret shoals between,
When, weary from far voyage,
  We gathered to careen.
Добычу мы делили,
И славу, и успех,
Когда вино мы пили,
То каждый пил при всех
Он обсуждал в собранье
Замеченную мель,
Ходя на килеванье
За тридевять земель.
There burned our breaming-fagots
  All pale along the shore:
There rose our worn pavilions –
  A sail above an oar:
As flashed each yeaming anchor
  Through mellow seas afire,
So swift our careless captains
  Rowed each to his desire.
Мы жгли под небесами
Весёлые костры,
И мачты с парусами
Вставали, как шатры
Со скоростью паденья
Железных якорей
Бросались в наступленье
Властители морей.
Where lay our loosened harness?
  Where turned our naked feet?
Whose tavern 'mid the palm-trees?
  What quenchings of what heat?
Oh, fountain in the desert!
  Oh, cistern in the waste!
Oh, bread we ate in secret!
  Oh, cup we spilled in haste!
Где нынче отпечатки
Босых усталых ног?
В какой кабак ребятки
Бредут на огонёк?
О ключ, спасенье наше
В неведомых песках!
О капли, что из чаши
Я пролил впопыхах!
The youth new-taught of longing,
  The widow curbed and wan,
The goodwife proud at season,
  And the maid aware of man –
All souls unslaked, consuming,
  Defrauded in delays,
Desire not more their quittance
  Than I those forfeit days!
Мечтает о супруге
Несчастная вдова,
И девушка о друге
Мечтает, чуть жива.
Так я мечтал когда-то,
Но – глубже и сильней,
О счастье, как расплате
За боль пропащих дней!
I dreamed to wait my pleasure
  Unchanged my spring would bide:
Wherefore, to wait my pleasure,
  I put my spring aside
Till, first in face of Fortune,
  And last in mazed disdain,
I made Diego Valdez
  High Admiral of Spain.
Я думал: делу - время,
Потехе – краткий час.
Я думал: делу – время,
А счастье – не про нас.
Не зря я пред Фортуной
Природу усмирял:
Сегодня я – дон Вальдес
И Главный Адмирал.
Then walked no wind 'neath Heaven
  Nor surge that did not aid –
I dared extreme occasion,
  Nor ever one betrayed.
They wrought a deeper treason –
  (Led seas that served my needs!)
They sold Diego Valdez
  To bondage of great deeds.
Мне ветер дул попутный,
Попутный вал катил,
И риск ежеминутный
Меня не погубил.
Но в этом – их измена.
Разбит мой прежний мир
Сегодня я – дон Вальдес,
Испании кумир.
The tempest flung me seaward,
  And pinned and bade me hold
The course I might not alter –
 And men esteemed me bold!
The calms embayed my quarry,
  The fog-wreath sealed his eyes;
The dawn-wind brought my topsails –
  And men esteemed me wise!
Я сдался ураганам.
Всё стало трын-трава.
Но храбрым капитаном
Сочла меня молва.
Когда же я устало
Мечту прогнал взашей.
Молва меня признала
Мудрейшим из мужей!
Yet, 'spite my tyrant triumphs,
  Bewildered, dispossessed –
My dream held I beore me
  My vision of my rest;
But, crowned by Fleet and People,
  And bound by King and Pope –
Stands here Diego Valdez
  To rob me of my hope.
А в сердце – ни покоя,
Ни счастья, ни любви.
Зовут меня с собою
Товарищи мои.
Увы, у высшей власти
На высшем я счету.
Увы, Диего Вальдес
Прогнал свою мечту.
No prayer of mine shall move him.
  No word of his set free
The Lord of Sixty Pennants
  And the Steward of the Sea.
His will can loose ten thousand
  To seek their loves again –
But not Diego Valdez,
  High Admiral of Spain.
Мольба его не тронет.
Он глух не без причин:
Он в бриллиантах тонет,
На нём высокий чин.
Других пошлёт он в море,
Но, тяжкий, как балласт,
Сам дон Диего Вальдес
Швартовы не отдаст.
There walks no wind 'neath Heaven
   Nor wave that shall restore
The old careening riot
  And the clamorous, crowded shore –
The fountain in the desert,
  The cistern in the waste,
The bread we ate in secret,
  The cup we spilled in haste.
Как прежде, ветер дует,
Как прежде, бьёт волна,
Они не наколдуют
Былые времена,
И ключ, спасенье наше
В неведомых песках,
И капли, что из чаши
Я пролил впопыхах.
Now call I to my Captains –
  For council fly the sign –
Now leap their zealous galleys,
  Twelve-oared, across the brine.
To me the straiter prison,
  To me the heavier chain –
To me Diego Valdez,
  High Admiral of Spain!
Конец любой надежде,
Где горе – без конца.
Не брошу я, как прежде,
Галеру на купца.
Тюрьму найдёшь ли строже,
Чем та, где я пропал,
Я – я, дон Вальдес, Боже,
Я, Главный Адмирал!
Переводчик: 
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать