Navigation

Яндекс.Метрика

The Ballad of the "Bolivar"

Баллада о «Боливаре»

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Долинина Александра Алексеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Ballad of the "Bolivar" Баллада о «Боливаре»
Seven men from all the world back to Docks again,
Rolling down the Ratcliffe Road drunk and raising Cain:
Give the girls another drink 'fore we sign away –
We that took the "Bolivar" out across the Bay!
Снова мы вернулись в порт – семь морских волков.
Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
Краток срок на берегу – девки, не зевай!
Протащили «Боливар» мы через Бискай!
We put out from Sunderland loaded down with rails;
 We put back to Sunderland 'cause our cargo shifted;
We put out from Sunderland – met the winter gales –
 Seven days and seven nights to The Start we drifted.
Погрузились в Сандерленде, фрахт – стальные балки,
Только вышли – и назад: скачет груз козлом.
Починились в Сандерленде и поплыли валко:
Холодрыга, злые ветры, бури – как назло.
    Racketing her rivets loose, smoke-stack white as snow,
    All the coals adrift adeck, half the rails below,
    Leaking like a lobster-pot, steering like a dray –
    Out we took the Bolivar, out across the Bay!
    Корпус, гад, трещал по швам, сплевывал заклепки,
    Уголь свален на корме, грузы – возле топки,
    Днище будто решето, трубы – пропадай.
    Вывели мы «Боливар», вывели в Бискай!
One by one the Lights came up, winked and let us by;
 Mile by mile we waddled on, coal and fo'c'sle short;
Met a blow that laid us down, heard a bulkhead fly;
 Left the Wolf behind us with a two-foot list to port.
Маяки нам подмигнули: «Проходи, ребята!»
Маловат угля запас, кубрик тоже мал.
Вдруг удар – и переборка вся в гармошку смята,
Дали крен на левый борт, но ушли от скал.
    Trailing like a wounded duck, working out her soul;
    Clanging like a smithy-shop after every roll;
    Just a funnel and a mast lurching through the spray –
    So we threshed the Bolivar out across the Bay!
    Мы плелись подбитой уткой, напрягая душу,
    Лязг как в кузнице и стук – заложило уши,
    Трюмы залиты водой – хоть ведром черпай.
    Так потрюхал «Боливар» в путь через Бискай!
'Felt her hog and felt her sag, betted when she'd break;
 Wondered every time she raced if she'd stand the shock;
Heard the seas like drunken men pounding at her strake;
 Hoped the Lord 'ud keep His thumb on the plummer-block.
Нас трепало, наш швыряло, нас бросало море,
Пьяной вцепится рукой, воет и трясет.
Сколько жить осталось нам, драли глотки в споре,
Уповая, что господь поршень подтолкнет.
    Banged against the iron decks, bilges choked with coal;
    Flayed and frozen foot and hand, sick of heart and soul;
    'Last we prayed she'd buck herself into judgment Day –
    Hi! we cursed the Bolivar knocking round the Bay!
    Душит угольная пыль, в кровь разбиты рожи,
    На сердце тоска и муть, ноги обморожены.
    Проклинали целый свет – дьявол, забирай!
    Мы послали «Боливар» к черту и в Бискай!
O her nose flung up to sky, groaning to be still –
 Up and down and back we went, never time for breath;
Then the money paid at Lloyds' caught her by the heel,
 And the stars ran round and round dancin' at our death!
Нас вздымало к небесам, мучило и гнуло,
Вверх, и вниз, и снова вверх – ну не продохнуть,
А хозяйская страховка нас ко дну тянула,
Звезды в пляске смерти освещали путь.
    Aching for an hour's sleep, dozing off between;
    'Heard the rotten rivets draw when she took it green;
    'Watched the compass chase its tail like a cat at play –
    That was on the Bolivar, south across the Bay!
    Не присесть и не прилечь – ничего болтанка!
    Волны рвут обшивку в хлам – ржавая, поганка!
    Бешеным котом компас скачет, разбирай,
    Где тут север, где тут юг, – так мы шли в Бискай!
Once we saw between the squalls, lyin' head to swell –
 Mad with work and weariness, wishin' they was we –
Some damned Liner's lights go by like a grand hotel;
 Cheered her from the Bolivar swampin' in the sea.
Раз взлетели на волну, сверху замечаем:
Мчит плавучий гранд-отель, весь в огнях кают.
«Эй, на лайнере! – кричим. – Мы тут загораем,
Вам, салаги, бы сюда хоть на пять минут!»
    Then a greybeard cleared us out, then the skipper laughed;
    "Boys, the wheel has gone to Hell – rig the winches aft!
    Yoke the kicking rudder-head – get her under way!"
    So we steered her, pully-haul, out across the Bay!
    Тут проветрило мозги нам порывом шквала.
    «Ну-ка, парни, навались, румпель оторвало!»
    Старый шкипер заорал: «Ворот закрепляй!»
    Без руля, на тросах, мы прошли Бискай!
Just a pack o' rotten plates puttied up with tar,
In we came, an' time enough, 'cross Bilbao Bar.
    Overloaded, undermanned, meant to founder, we
    Euchred God Almighty's storm, bluffed the Eternal Sea!
Связка сгнивших планок, залитых смолой,
Приплелась в Бильбао, каждый чуть живой.
Хоть не полагалось нам достичь земли,
Мы надули Божий Шторм, Море провели.
Seven men from all the world back to town again,
Rollin' down the Ratcliffe Road drunk and raising Cain:
Seven men from out of Hell.  Ain't the owners gay,
'Cause we took the "Bolivar" safe across the Bay?
Снова мы вернулись в порт, семь лихих ребят.
Миновали сто смертей, нам сам черт не брат.
Что ж, хозяин, ты не рад, старый скупердяй,
Оттого что «Боливар» обманул Бискай?
Переводчик: 
Долинин Александр Алексеевич

Поиск по сайту