Navigation

Яндекс.Метрика

The Ballad of the "Bolivar"

Баллада о «Боливаре»

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевели Фиш Геннадий Семёнович и Соловьёв Б.

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Ballad of the "Bolivar" Баллада о «Боливаре»
Seven men from all the world back to Docks again,
Rolling down the Ratcliffe Road drunk and raising Cain:
Give the girls another drink 'fore we sign away –
We that took the "Bolivar" out across the Bay!
Мы к докам бредем обратно, отчаянных семь ребят,
Под хмельком, по Рэдклифской дороге, поминая кромешный ад.
Дайте, девки, джина еще нам, нынче кружка – нам лучший дар,
Это мы через зимнее море протащили наш «Боливар».
We put out from Sunderland loaded down with rails;
 We put back to Sunderland 'cause our cargo shifted;
We put out from Sunderland – met the winter gales –
 Seven days and seven nights to The Start we drifted.
Мы вышли из Сондэрлэнда, груженные грузом рельс,
Мы воротимся в Сондэрлэнд, переменивши фрахт,
Мы вышли из Сондэрлэнда, семь дней и ночей наш рейс
Сопровождала буря, мы шли в штормовых ветрах.
    Racketing her rivets loose, smoke-stack white as snow,
    All the coals adrift adeck, half the rails below,
    Leaking like a lobster-pot, steering like a dray –
    Out we took the Bolivar, out across the Bay!
Расшатаны все заклепки, по ветру рвется дым,
Весь уголь на палубе свален, и груз грохочет под ним.
Протекавшего как корзину, рассыпавшего пену и пар, –
Вот каким через зимнее море провели мы наш «Боливар».
One by one the Lights came up, winked and let us by;
 Mile by mile we waddled on, coal and fo'c'sle short;
Met a blow that laid us down, heard a bulkhead fly;
 Left the Wolf behind us with a two-foot list to port.
Один за другим скрывались маяки, мерцая подряд,
Угля не хватало, пище не позавидует черт,
При каждом ударе шквала переборки вовсю трещат,
Мы прошли подводные рифы с креном на левый борт.
    Trailing like a wounded duck, working out her soul;
    Clanging like a smithy-shop after every roll;
    Just a funnel and a mast lurching through the spray –
    So we threshed the Bolivar out across the Bay!
Шатался побитою уткой, что рвется опять в полет,
Гремел он, как адская кузня, делая поворот,
Гнулись трубы и мачта, урагана встретив удар,
Вот каким через зимнее море провели мы наш «Боливар».
'Felt her hog and felt her sag, betted when she'd break;
 Wondered every time she raced if she'd stand the shock;
Heard the seas like drunken men pounding at her strake;
 Hoped the Lord 'ud keep His thumb on the plummer-block.
Скоро ли он погибнет, мы заводили спор,
Но прыгал он против бури, обрушившейся врасплох,
И когда, как пьянчужка, море волной колотило борт,
Мы верили – держит палец на нашем штурвале бог...
    Banged against the iron decks, bilges choked with coal;
    Flayed and frozen foot and hand, sick of heart and soul;
    'Last we prayed she'd buck herself into judgment Day –
    Hi! we cursed the Bolivar knocking round the Bay!
По избитой ползая палубе, щели мы забивали углем,
Мороз и соль разъедали стертые руки огнем;
Уж лучше Страшный суд, чем еще раз такой кошмар.
И все-таки через море мы провели «Боливар».
O her nose flung up to sky, groaning to be still –
 Up and down and back we went, never time for breath;
Then the money paid at Lloyds' caught her by the heel,
 And the stars ran round and round dancin' at our death!
И вверх и вниз летели, соленую взвеяв пыль,
Захватывало дыханье, к небу швыряло нас, –
Но деньги, данные Ллойду, ловили увертливый киль,
И звезды, кружась, плясали в самый опасный час.
    Aching for an hour's sleep, dozing off between;
    'Heard the rotten rivets draw when she took it green;
    'Watched the compass chase its tail like a cat at play –
    That was on the Bolivar, south across the Bay!
Усталость шатала ноги, – урвать бы минуту сна!
Мы слышали: ржавые клепки вытаскивала волна;
Как прыгала компаса стрелка – словно ловит свой хвост ягуар!
Но через зимнее море провели мы наш «Боливар».
Once we saw between the squalls, lyin' head to swell –
 Mad with work and weariness, wishin' they was we –
Some damned Liner's lights go by like a grand hotel;
 Cheered her from the Bolivar swampin' in the sea.
Однажды в смятении ночи, когда волн неслась карусель,
Мы увидели, одуревшие от усталости и работ, –
Проклятый корабль пассажирский, сверкавший как «Гранд-отель»,
Прошел, издеваясь над нами, попавшими в водоворот.
    Then a greybeard cleared us out, then the skipper laughed;
    "Boys, the wheel has gone to Hell – rig the winches aft!
    Yoke the kicking rudder-head – get her under way!"
    So we steered her, pully-haul, out across the Bay!
Когда он прошел стороною, с усмешкой шкипер сказал:
«Ребята, прочь сбиты снасти, и к чёрту пошел штурвал!
Впрягись в рулевые цепи!» Через Билбао Бар
Мы провели против ветра в упряжке наш «Боливар».
Just a pack o' rotten plates puttied up with tar,
In we came, an' time enough, 'cross Bilbao Bar.
    Overloaded, undermanned, meant to founder, we
    Euchred God Almighty's storm, bluffed the Eternal Sea!
Дырявую вдрызг посудину заклепывая смолой,
Шли мы по расписанию в неравной борьбе с волной.
Груза сверх меры, рук не хватало. Не веря ни в сон, ни в чох,
Мы причастились шторма, который послал нам бог.
Seven men from all the world back to town again,
Rollin' down the Ratcliffe Road drunk and raising Cain:
Seven men from out of Hell.  Ain't the owners gay,
'Cause we took the "Bolivar" safe across the Bay?
Мы к докам бредем обратно, отчаянных семь ребят, –
Под хмельком, по Рэдклифской дороге, поминая кромешный ад.
В преисподней своими руками загребая хозяину жар,
Провели мы по зимнему морю в сохранности «Боливар».
Переводчик: 
Фиш Геннадий Семёнович

Поиск по сайту